歡迎收聽BBC新聞,我是約翰·謝伊。
The Islamic State group says it carried out a suicide attack in eastern Afghanistan, killing at least 25 people, including Taliban fighters. The Taliban insurgents, security forces and civilians were together celebrating Eid in Nangarhar Province, thanks to an uNPRecedented three-day ceasefire announced by the Taliban. Shoaib Sharifi is in Kabul.
伊斯蘭國組織表示其在阿富汗東部實施了一起自殺式襲擊,造成至少25人死亡,其中包括塔利班武裝人員。由于塔利班史無前例地宣布停火三天,塔利班叛亂分子、安全部隊以及市民都聚集在南加哈爾省慶祝開齋節(jié)。以下是修艾布•謝利夫在喀布爾的報道。
A large crowd of people had gathered in the outskirts of eastern Jalalabad city, where Taliban fighters and Afghan security forces had gathered to meet and greet as part of ceasefire celebrations. Witnesses told our BBC, the assailant detonator has explosives in the centre of the crowd. The carnage in Jalalabad was in stark contrast to scenes elsewhere in the country. In Kabul, 17 years after the collapse of Taliban regime, residents of the capital once again saw the group's white flag being carried by the militants on motorbikes but they were stopping and hanging up on soldiers.
一大群人聚集在東部城市賈拉拉巴德市的郊區(qū),當時塔利班武裝人員和阿富汗安全部隊在這里會面相互問候作為停火慶祝的一部分。目擊者告訴BBC,襲擊炸藥在人群中心爆炸。賈拉拉巴德市的屠殺與阿富汗其他地區(qū)的景象形成了鮮明的對比。在喀布爾,塔利班政權(quán)垮臺17年后,首都居民再次目睹該組織激進分子在摩托車上高舉白旗,但是他們很快受到了士兵的阻止。
In Venezuela, 17 people have been killed in a stampede at a nightclub outside Caracas after a tear gas canister was detonated. At least 8 of the dead are children. Our America's editor Leonardo Rocha reports.
在委內(nèi)瑞拉首都加拉加斯外的一家夜店里,一枚催淚瓦斯罐被引爆,導致人群中17人死亡。遇難者中至少有8名是兒童,以下是我臺美洲編輯萊昂納多• 阿舍的報道。
Some 500 people, most of them teenagers, were at a club in the Venezuelan capital celebrating the end of school graduation. Venezuela's Interior and Justice Minister Nestor Reverol said that one of these students had thrown a tear gas canister into the crowd after a fight broke out. There was panic as everyone rushed towards the exit. The Venezuelan government said several people have been arrested including the student accused of having thrown the canister.
大約有500人在委內(nèi)瑞拉首都的這家夜店中,大部分都是未成年人,他們當時正在慶祝畢業(yè)。委內(nèi)瑞拉內(nèi)政和司法部長奈斯特•萊維羅爾表示,在發(fā)生爭斗之后,一名學生向人群中投擲了催淚瓦斯罐。之后慌亂的人群開始向出口涌去造成恐慌。委內(nèi)瑞拉政府表示已逮捕數(shù)名相關(guān)人員包括投擲催淚瓦斯的學生。
The former boss of France Telecom Didier Lombard and six other managers are to face trial over an alleged culture of harassment that led to a series of suicides at the firm. The aim was to force out 22,000 employees to cut the wage bill. Here's our Europe regional editor Mike Saunders.
法國電信前總裁迪迪埃•洛巴德和其他六名管理層將面臨審判,因為公司的騷擾文化導致了一系列的自殺事件。這么做的目的是為了迫使22,000名員工主動離職以削減工資支出。以下是我臺歐洲編輯麥克•桑德斯的報道。
I'll get them out one way or another through the window or through the door. So said Didier Lombard in a meeting with senior managers in 2007. One of the thirty-five France Telecom employees who took their own lives ten years ago did indeed jump out of a fifth floor window in front of colleagues. Prosecutors say Mr. Lombard's strategy was to demoralise staff so that they would leave of their own accord. Some were transferred away from their families or left behind when officers were moved or assigned demeaning jobs. Mr. Lombard called the wave of suicides a fashion. He denies wrongdoing.
我將把他們從窗戶或門里扔出去,總之一定要他們離職。2007年,迪迪埃•洛巴德在與高管的會議上如是說到。10年前,35名自殺的法國電信員工中,有一人真的當著同事的面從5樓窗戶中跳下。檢方表示洛巴德的策略是在打壓員工,逼迫他們自愿離職。一些員工被調(diào)離他們的家人,一些員工在同事被調(diào)走后仍被要求留守或是被安排干一些侮辱性的工作。洛巴德稱這場自殺潮是一種時尚。他否認犯錯。
World news from the BBC.
BBC國際新聞。
BBC news. I'm John Shea.
The Islamic State group says it carried out a suicide attack in eastern Afghanistan, killing at least 25 people, including Taliban fighters. The Taliban insurgents, security forces and civilians were together celebrating Eid in Nangarhar Province, thanks to an uNPRecedented three-day ceasefire announced by the Taliban. Shoaib Sharifi is in Kabul.
A large crowd of people had gathered in the outskirts of eastern Jalalabad city, where Taliban fighters and Afghan security forces had gathered to meet and greet as part of ceasefire celebrations. Witnesses told our BBC, the assailant detonator has explosives in the centre of the crowd. The carnage in Jalalabad was in stark contrast to scenes elsewhere in the country. In Kabul, 17 years after the collapse of Taliban regime, residents of the capital once again saw the group's white flag being carried by the militants on motorbikes but they were stopping and hanging up on soldiers.
In Venezuela, 17 people have been killed in a stampede at a nightclub outside Caracas after a tear gas canister was detonated. At least 8 of the dead are children. Our America's editor Leonardo Rocha reports.
Some 500 people, most of them teenagers, were at a club in the Venezuelan capital celebrating the end of school graduation. Venezuela's Interior and Justice Minister Nestor Reverol said that one of these students had thrown a tear gas canister into the crowd after a fight broke out. There was panic as everyone rushed towards the exit. The Venezuelan government said several people have been arrested including the student accused of having thrown the canister.
The former boss of France Telecom Didier Lombard and six other managers are to face trial over an alleged culture of harassment that led to a series of suicides at the firm. The aim was to force out 22,000 employees to cut the wage bill. Here's our Europe regional editor Mike Saunders.
I'll get them out one way or another through the window or through the door. So said Didier Lombard in a meeting with senior managers in 2007. One of the thirty-five France Telecom employees who took their own lives ten years ago did indeed jump out of a fifth floor window in front of colleagues. Prosecutors say Mr. Lombard's strategy was to demoralise staff so that they would leave of their own accord. Some were transferred away from their families or left behind when officers were moved or assigned demeaning jobs. Mr. Lombard called the wave of suicides a fashion. He denies wrongdoing.
World news from the BBC.