We were halfway through a five-city tour of Indonesia where I was speaking thirty-five times in nine days. I should have been dog tired. Sometimes on these manically busy stretches I rev up and can't settle down. We were headed to Java, and just as we were boarding the plane from Jakarta to Semarang, a rush of energy swept over me.
那次共有五個人跟我一起旅行,包括我的看護寶漢,他是個很愛玩鬧的大塊頭。空中小姐對他印象應(yīng)該是很深刻的,因為我們登機時一直互相取笑。由于我必須從輪椅上下來,再經(jīng)由通道走到我的座位,所以大家都會讓我們先上飛機。當(dāng)我沿著機艙里的通道往前走時,寶漢跟在我后頭,我突然有股沖動,想要嘗試一件我想了很久的瘋狂事。
Five people were traveling with me, including my caregiver Vaughan, who is a big, strong, fun-loving guy. The female flight attendants were quite impressed with him as we boarded the plane, and we were teasing back and forth. They let us on first because I have to get out of my wheelchair and walk through the plane to my seat. As I headed down the aisle of the plane with Vaughan behind me, I suddenly had this urge to try something crazy that I'd thought about doing for a while.
“快,寶漢,趁著別人還沒上飛機,把我舉起來,看看能不能把我塞進行李柜里頭。”我說。
"Vaughan, quick, before anyone else comes aboard—lift me up and see if I fit in the overhead baggage compartment!"
我們常常開玩笑說要這樣做。幾天前,我叫寶漢把我放進機場出境區(qū)的一個金屬架子里,這個架子是用來檢查旅客的行李能不能塞進機艙的行李柜。結(jié)果我一下子就被塞進去了,所以他們開始叫我“手提行李小孩”。
We'd often joked about doing this. A few days earlier I'd had Vaughan place me inside the metal frame at the departure for seeing if your luggage will fit in the overhead compartment. I easily fit, so they started calling me "the Carry-on Kid."
機艙座位上方的行李柜相當(dāng)高,我不確定有人可以把我34公斤左右的身體舉到那里,但寶漢可就沒問題了。他把我舉起來之后,輕輕放進我座位上方的行李柜,仿佛我成了“Vuitton”[28],而不是“Vujicic”[29]。
The overhead compartment was quite high, and I wasn't sure anyone could lift my seventy-four pounds up there, but Vaughan had no trouble. He hoisted me up and gently placed me on my side in the compartment as if I were a Vuitton instead of a Vujicic.
“好,現(xiàn)在關(guān)上行李柜的門,然后等著其他乘客登機吧。”我說。
"Okay, now close the door," I said, "and let's wait for the other passengers to come on board."
寶漢塞了個枕頭到我的頭下面,然后把門帶上,讓我棲身在座位上方的柜子里??辗T看到我們搞的鬼,爆笑出來。我們?nèi)枷裥『⒆右粯痈`笑著,實在不知道等一下要怎樣演下去。其他乘客魚貫上了飛機,渾然不知他們頭上有個偷渡客。
Vaughan tucked a pillow under my head and snapped the door shut, leaving me perched above the seats. The flight attendants saw what we were up to and cracked up with laughter. We were all snickering like schoolkids, so I wasn't sure we would pull off this prank. But the other passengers came up the ramp, unaware of the stowaway in the overhead.
當(dāng)一位老先生來到我的行李柜這里要放行李時,我的工作人員和空服員簡直控制不住自己,快要笑出來了。他打開行李柜的門……然后跳了起來,差點撞破機艙的天花板。
My crew and the flight attendants could hardly contain themselves when an older gentleman came down the aisle and reached up to put his bag in my compartment. He opened the door—and nearly jumped through the roof of the airplane.
我探出頭來。“先生,你好像沒有敲門哦!”我說。
I popped my head out. "Sir, I don't believe you even knocked!"
幸好那位老先生脾氣很好,跟著我們一起捧腹大笑。接下來,我就在這頭頂上的棲身之地擺姿勢,跟他及其他乘客和空服員合拍了好幾百張照片。當(dāng)然,寶漢一直威脅我說要把我一直留在那上頭,還警告我“飛行期間有些東西可能會被調(diào)包哦”。
Luckily, he was a good-natured bloke, and we all had a nice belly laugh. Then while still perched in the overhead, I had to pose for a couple hundred pictures with him, other passengers, and the flight attendants. Of course Vaughan kept threatening to leave me up there, warning that "some items may shift in flight."
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市巨成龍灣南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群