戴蒙:是的,所以人們采取了很多恰當?shù)拇胧?,但并不是每項措施都有效的發(fā)揮了其自身的作用。
Reporter: Which brings me to this question. The issue in many cases is when will we have all this rescue effort taking effect so that banks will begin to do more of the function they do, which is lend money?
記者:這使我想到了一個問題,那就是我們所采取的補救措施什么時候能夠發(fā)揮作用,那樣的話銀行除了借錢給人們,還能夠發(fā)揮很多其他的作用。
Dimon: It’s starting to happen. I think it is happening. It’s not fair to say that lending isn’t happening. It’s just fair to say it isn’t happening in the same quantity in which it has happened.
戴蒙:我想銀行已經開始發(fā)揮作用了,現(xiàn)在正在發(fā)揮其他作用。說銀行沒有向外貸款是不公平的,我們應該說只不過沒有以前那么多罷了。
Reporter: By a wide margin.
記者:還有廣泛的回旋余地。
Dimon: Again, different things in different areas.
戴蒙:不同的事物在不同的領域會不同而已。
Reporter: But that’s a trust and confidence that you have got to acknowledge was there. Banks were not willing to loan to each other, because they didn’t know the financial circumstance of the other bank.
記者:但是你必須要承認,現(xiàn)在,信任和信心還是存在的。銀行過去不愿意借錢給彼此,是因為他們不了解其他銀行的金融情況。
Dimon: It’s an issue for Wall Street. It's an issue for Main Street. It’s an issue for the central bankers. It’s an issue for the Treasury. Our combined issue, step number one, is you have got to restore confidence, because confidence is a necessary condition for anything else.
戴蒙:這是華爾街遇到的問題,這是主體街遇到的問題,這對于中央的銀行家來說是個問題,這對于財政部來說也是個問題。我們一個共同的問題就是,我們必須要重拾信心,因為信心是保證一切事物的必要條件。
Reporter: There are many people who believe that people who lead financial institutions who got us in this economic catastrophe in part because of these toxic securities owe an apology to the American people and those people who’ve suffered so much because of it and those who risked their jobs and lots of other things. Isn’t that appropriate, to ask explanation and apology for what has happened and what this country is going through, on the part of the leaders of the financial community, who helped and OK and made the decisions that got us where we are now?
記者:很多人認為,那些領導金融機構的人就是使得我們進入這次經濟危機的人,他們應該為那些不良的有價證券向美國人民道歉,向那些因此承受很多苦難的人道歉,那些人可能因為這次經濟危機而失去了工作,失去了很多東西。為了那些已經發(fā)生的事情,為了我們國家現(xiàn)在正在經歷的事情。向那些金融機構的領導人要求一個解釋和道歉,是恰當?shù)淖龇▎?是他們幫助并通過的決策把我們帶入今天的處境。
Dimon: And I can completely understand how people on Main Street, people who are not close to this industry, would be furious at what has happened,and furious at kind of where we’ve gotten to. In lots of different ways that is affecting them. And their housing prices are down; their nest eggs are down. I mean, there’s a lot that’s going on, which is something that would make me extremely furious.
戴蒙:我完全能夠理解為什么主體街上的人們,那些不了解我們產業(yè)的人們,會對發(fā)生的這一切以及我們要做的事感到如此憤怒。我知道,經濟危機從很多方面都影響著他們。他們的房產價格下降,他們?yōu)轲B(yǎng)老儲蓄減少。我的意思是,現(xiàn)在確實是有很多正在發(fā)生的事情也使我感覺很憤怒。
Reporter: And they are furious in many ways, as you know.
記者:他們以很多方式來發(fā)泄他們的憤怒之情。
Dimon: Exactly.
戴蒙:是這樣的。
Reporter: OK. We now have had some idea about it.
記者:好的,我們現(xiàn)在對此已經有了一定的了解。