Neither was willing to care for their children, so they sent their daughters alone on a 3-day train trip from Chicago to Alhambra in California to live with their paternal grandparents.
兩人都不愿撫養(yǎng)小孩,于是讓女兒們自己搭三天的火車(chē)從芝加哥到阿爾漢布拉和祖父母同住。
My mother's grandfather, Edwin Sr., a former British sailor, left the girls to his wife, Emma, a severe woman who wore black Victorian dresses and resented and ignored my mother except when enforcing her rigid house rules.
母親的爺爺老埃德溫當(dāng)過(guò)英國(guó)船員,把養(yǎng)育母親的責(zé)任全交給妻子艾瑪。艾瑪很?chē)?yán)厲,長(zhǎng)年穿著黑色維多利亞式服裝,對(duì)母親不理不睬,充滿(mǎn)怨氣,惟有貫徹一絲不茍的家規(guī)時(shí),才會(huì)正視母親。
My mother found some relief from the oppressive conditions of Emma's house in the outdoors. She ran through the orange groves that stretched for miles in the San Gabriel Valley, losing herself in the scent of fruit ripening in the sun. At night, she would escaped into her books.
到了戶(hù)外,擺脫艾瑪家里令人窒息的氣氛,母親才感到一絲輕松。她徜徉在圣加布里埃爾山谷數(shù)英里長(zhǎng)的橘子園里,陶醉于陽(yáng)光下成熟的果實(shí)散發(fā)出的果香。夜里她就躲到書(shū)堆里。
She left home during her first year in the high school to work as a mother's helper, caring for two young children in return for room, board and three dollars a week. For the first time, she lived in a household where the father and mother gave their children the love, attention and guidance she had never received. My mother often told me that without that sojourn with a strong family, she would not have known how to care for her own home and children.
高一時(shí),她離開(kāi)奶奶家,找了一份保姆的工作,幫忙照顧兩個(gè)小孩,主人提供食宿,每周付給她三美元。但這是她生平第一次住在被愛(ài)包圍的家庭里,看到父母如何關(guān)愛(ài)、教導(dǎo)孩子,這些都是她未曾享受過(guò)的。母親常說(shuō),如果沒(méi)有這一段插曲,她都不知道如何照顧自己的家庭與小孩。
When she graduated from high school, my mother made plans to go to college in California. But her mother Della contacted her—for the first time in ten years—and asked her to come live with her in Chicago. When my mother arrived in Chicago, she found that Della wanted her only as a housekeeper. Once I asked my mother why she went back to Chicago, she told me, “I'd hoped so hard that my mother would love me that I had to take the chance and find out.”
中學(xué)畢業(yè)時(shí),母親打算在加州上大學(xué),不過(guò)外婆黛拉主動(dòng)和她聯(lián)絡(luò)——多年來(lái)頭一遭——要母親搬到芝加哥和她同住。母親到了芝加哥才發(fā)現(xiàn),黛拉要的不過(guò)是個(gè)管家。我曾問(wèn)母親為何回芝加哥。“我非常希望得到母愛(ài),我得抓住機(jī)會(huì)去試試。”她說(shuō)。
Neither was willing to care for their children, so they sent their daughters alone on a 3-day train trip from Chicago to Alhambra in California to live with their paternal grandparents.
My mother's grandfather, Edwin Sr., a former British sailor, left the girls to his wife, Emma, a severe woman who wore black Victorian dresses and resented and ignored my mother except when enforcing her rigid house rules.
My mother found some relief from the oppressive conditions of Emma's house in the outdoors. She ran through the orange groves that stretched for miles in the San Gabriel Valley, losing herself in the scent of fruit ripening in the sun. At night, she would escaped into her books.
She left home during her first year in the high school to work as a mother's helper, caring for two young children in return for room, board and three dollars a week. For the first time, she lived in a household where the father and mother gave their children the love, attention and guidance she had never received. My mother often told me that without that sojourn with a strong family, she would not have known how to care for her own home and children.
When she graduated from high school, my mother made plans to go to college in California. But her mother Della contacted her—for the first time in ten years—and asked her to come live with her in Chicago. When my mother arrived in Chicago, she found that Della wanted her only as a housekeeper. Once I asked my mother why she went back to Chicago, she told me, “I'd hoped so hard that my mother would love me that I had to take the chance and find out.”
?兩人都不愿撫養(yǎng)小孩,于是讓女兒們自己搭三天的火車(chē)從芝加哥到阿爾漢布拉和祖父母同住。
母親的爺爺老埃德溫當(dāng)過(guò)英國(guó)船員,把養(yǎng)育母親的責(zé)任全交給妻子艾瑪。艾瑪很?chē)?yán)厲,長(zhǎng)年穿著黑色維多利亞式服裝,對(duì)母親不理不睬,充滿(mǎn)怨氣,惟有貫徹一絲不茍的家規(guī)時(shí),才會(huì)正視母親。
到了戶(hù)外,擺脫艾瑪家里令人窒息的氣氛,母親才感到一絲輕松。她徜徉在圣加布里埃爾山谷數(shù)英里長(zhǎng)的橘子園里,陶醉于陽(yáng)光下成熟的果實(shí)散發(fā)出的果香。夜里她就躲到書(shū)堆里。
高一時(shí),她離開(kāi)奶奶家,找了一份保姆的工作,幫忙照顧兩個(gè)小孩,主人提供食宿,每周付給她三美元。但這是她生平第一次住在被愛(ài)包圍的家庭里,看到父母如何關(guān)愛(ài)、教導(dǎo)孩子,這些都是她未曾享受過(guò)的。母親常說(shuō),如果沒(méi)有這一段插曲,她都不知道如何照顧自己的家庭與小孩。
中學(xué)畢業(yè)時(shí),母親打算在加州上大學(xué),不過(guò)外婆黛拉主動(dòng)和她聯(lián)絡(luò)——多年來(lái)頭一遭——要母親搬到芝加哥和她同住。母親到了芝加哥才發(fā)現(xiàn),黛拉要的不過(guò)是個(gè)管家。我曾問(wèn)母親為何回芝加哥。“我非常希望得到母愛(ài),我得抓住機(jī)會(huì)去試試。”她說(shuō)。