BBC News with Jimmy Lee
North Korea’s latest missile test appears to be unsuccessful. The United States military said Pyongyang had fired three short range ballistic missiles but two failed in flight and one blew up soon after launch. US military said the test did not threat the pacific territory of Guam which Pyongyang said it would target last month.
朝鮮最近一次導(dǎo)彈測試似乎并未成功。美國軍方表示,平壤發(fā)射了三枚短程彈道導(dǎo)彈,但兩枚在飛行中失敗,另外一枚在發(fā)射后不久便爆炸。美國軍方表示,導(dǎo)彈測試并沒有像上個月平壤宣稱的那樣威脅到美國在太平洋的領(lǐng)土關(guān)島。
A major hurricane travelling towards the coast of Texas has developed into a category 4 storm with sustained winds of 215 kilometers an hour. The storm has already blown out trees in the city of Coopstricty in Texas.
向德克薩斯海岸逼近的大型颶風(fēng)已發(fā)展為
四級風(fēng)暴,持續(xù)風(fēng)速達(dá)到每小時215公里。風(fēng)暴造成德克薩斯州Coopstricty市樹木傾倒。
President Trump has signed an executive order directing the Pentagon to reinstate a ban on opening transgender people serving in the military. He had signaled the decision in a tweet last month.
特朗普總統(tǒng)簽署了一項行政命令,命令五角大樓恢復(fù)一項禁令——禁止公開的變性人在軍中服役。上個月,特朗普就已經(jīng)在推特中發(fā)布了該決定。
In a separate move, President Trump has pardoned the controversial former Arizona Chief Joe Arpaio. He was found guilty of contempt last month. Arpaio was convicted of having ignored legal order to stop traffic patrols targeting immigrants.
特朗普總統(tǒng)還實施了另一項舉措——特赦飽受爭議的亞利桑那州前警長喬·阿帕約。阿帕約于上月被判藐視法庭。他被判藐視法庭有關(guān)停止針對移民的交通巡邏的法令。
The US media reports say one of President Trump’s closest advisors has parted company with White House. Sebastian Gorka is President Trump’s deputy assistant and an expert of counter-terrorism. Mr. Gorka is the latest in a long list of departures from the President’s team.
據(jù)美國媒體報道稱,特朗普總統(tǒng)最親密的顧問之一已與白宮分道揚鑣。塞巴斯蒂安·戈卡是特朗普總統(tǒng)的副助理,也是一名反恐專家。戈卡是從總統(tǒng)團(tuán)隊中離職的眾多人員里最近的一位。
The Venezuelan President Nicolas Maduro has said he will respond to a new US financial sanctions by stopping oil exports to the United States. Early on Friday, President Trump signed an executive order targeting Venezuela’s State-owned oil company.
委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅表示,他將通過停止向美國出口石油來回應(yīng)美國的新一輪金融制裁。周五早些時候,特朗普總統(tǒng)簽署了一項針對委內(nèi)瑞拉國有石油公司的行政命令。
A man has been shot and killed by security forces in Brussels after attacking soldiers with a knife. The Prosecutors said they would treat the incident as an attempted terrorist murder.
一名男子在布魯塞爾持刀襲擊士兵,被安全部隊開槍擊斃。檢察官表示,他們將把這起事件視為恐怖主義謀殺未遂。
Prosecutors in Guatemala have requested authorization to open an investigation against President Jim Morales over alleged campaign funding irregularities. The move is backed by a special United Nations anti-corruption agency in Guatemala. It’s said there was evidence that Mr. Morales had broken the law.
危地馬拉檢察官要求授權(quán)對總統(tǒng)吉姆·莫拉萊斯涉嫌競選資金違規(guī)行為展開調(diào)查。此舉受到聯(lián)合國駐危地馬拉的一個特別反腐機(jī)構(gòu)的支持。據(jù)稱,有證據(jù)表明莫拉萊斯違反了法律。
BBC News