In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.
第二天皮諾喬就上了公立學(xué)校。
Imagine what the boys said when they saw a Marionette enter the classroom! They laughed until they cried. Everyone played tricks on him. One pulled his hat off, another tugged at his coat, a third tried to paint a mustache under his nose. One even attempted to tie strings to his feet and his hands to make him dance.
諸位想象一下,孩子們看見一個木偶進(jìn)他們的學(xué)校,會怎么樣捉弄他!他們哈哈大笑,笑個沒完沒了。有人開這種玩笑,有人開那種玩笑。有人摘他的帽子,有人打后面拉他的小背心。有人想用墨水在他鼻子下面畫兩撇大胡子,有人想用線綁在他的腳上和手上,好牽著線讓他跳舞。
For a while Pinocchio was very calm and quiet. Finally, however, he lost all patience and turning to his tormentors, he said to them threateningly:
起初皮諾喬很鎮(zhèn)靜,不去理睬他們。可后來忍不住了,他向把他纏得最厲害、捉弄得最兇的人轉(zhuǎn)過身去,板起臉說:
"Careful, boys, I haven't come here to be made fun of. I'll respect you and I want you to respect me."
“小心點,孩子們。我上這兒來可不是給你們當(dāng)小丑的。我尊重大家,希望大家也尊重我。”
"Hurrah for Dr. Know-all! You have spoken like a printed book!" howled the boys, bursting with laughter.
“好一個小鬼!你說出話來像一本印出來的書!”
One of them, more impudent than the rest, put out his hand to pull the Marionette's nose.
那些頑皮孩子大叫,哈哈笑得跳起來。一個最大膽妄為的孩子伸手要抓木偶的鼻尖。
But he was not quick enough, for Pinocchio stretched his leg under the table and kicked him hard on the shin.
可他沒來得及抓住,因為皮諾喬在桌子下面伸出腳來,在他小腿骨上狠狠踢了一下。
"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.
“唉喲!多硬的腳啊!”那孩子大叫,拼命搓給木偶踢出來的烏青。
"And what elbows! They are even harder than the feet!" shouted another one, who, because of some other trick, had received a blow in the stomach.
“還有胳膊肘!……它比腳還硬!”另外一個說。他因為開無禮的玩笑,肚子給木偶的胳膊后頂了一下。
With that kick and that blow Pinocchio gained everybody's favor. Everyone admired him, danced attendance upon him, petted and caressed him.
經(jīng)過腳這么一踢,胳膊后這么一頂,皮諾喬馬上得到全校學(xué)生的尊重和同情。他們都很喜歡他。
As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.
老師看見他上課專心,讀書用功,肯動腦筋,總是第一個進(jìn)學(xué)校,放學(xué)最后一個走,也很稱贊他。
Pinocchio's only fault was that he had too many friends. Among these were many well-known rascals, who cared not a jot for study or for success.
他唯一的缺點就是結(jié)交的同學(xué)太多。其中有不少是鼎鼎大名的小壞蛋,一點不想讀書,一點不想有出息。
The teacher warned him each day, and even the good Fairy repeated to him many times:
老師天天要他小心,善良的仙女也不斷翻來覆去對他說:
"Take care, Pinocchio! Those bad companions will sooner or later make you lose your love for study. Some day they will lead you astray."
“小心啊,皮諾喬!遲早有一天,你這種同學(xué)會使你不愛學(xué)習(xí)的,說不定有一天還會使你闖大禍。”
"There's no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I'm too wise."
“不要緊!”木偶聳聳肩膀回答說,還用食指敲敲腦門,表示:“這里面有腦筋的!”
So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:
于是有一天,他在上學(xué)的時候,忽然遇到那一幫同學(xué)迎面走來,對他說:
"Have you heard the news?"
“有一個重要的新聞你知道嗎?”
"No!"
“不知道。”
"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."
“這兒海邊來了一條鯊魚,大得像座山?”
"Really? I wonder if it could be the same one I heard of when my father was drowned?"
“真的?……是那條鯊魚嗎,當(dāng)時吃掉我可憐的爸爸的?”
"We are going to see it. Are you coming?"
“我們到海邊去看。你也去嗎?”
"No, not I. I must go to school."
“我嗎?不去。我要上學(xué)校去。”
"What do you care about school? You can go there tomorrow. With a lesson more or less, we are always the same donkeys."
“學(xué)校有什么要緊?咱們明天再上學(xué)吧。多上一課少上一課都一祥,反正不懂,還是驢子。”
"And what will the teacher say?"
“老師會怎么說呢?”
"Let him talk. He is paid to grumble all day long."
“讓老師去說吧。他天天咕嚕,也該給他點報應(yīng)了。”
"And my mother?"
“那我媽媽呢?……”
"Mothers don't know anything," answered those scamps.
“咱們的媽媽什么都不會知道的。”這些頑皮孩子說。
"Do you know what I'll do?" said Pinocchio. "For certain reasons of mine, I, too, want to see that Shark; but I'll go after school. I can see him then as well as now."
“你們知道我怎么辦嗎?”皮諾喬說,“我因為某種理由,也要去看看這條鯊魚……可我下了課去。”
"Poor simpleton!" cried one of the boys. "Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you? He turns and off he goes, and no one will ever be the wiser."
“可憐的糊涂蟲!”有一個孩子大叫,“這么大一條魚,你以為它會呆在那兒等著,隨便你什么時候去看嗎?它給人一搞煩,轉(zhuǎn)過身子就上別處去了,要看也看不到啦。”
"How long does it take from here to the shore?" asked the Marionette. "One hour there and back."
“打這兒到海邊要走多久,”木偶問道。
"Very well, then. Let's see who gets there first!" cried Pinocchio.
“來回一個鐘頭。”
At the signal, the little troop, with books under their arms, dashed across the fields. Pinocchio led the way, running as if on wings, the others following as fast as they could.
“那就去吧!誰跑得最快誰就最有種!”皮諾喬叫道,
Now and again, he looked back and, seeing his followers hot and tired, and with tongues hanging out, he laughed out heartily. Unhappy boy! If he had only known then the dreadful things that were to happen to him on account of his disobedience!
這聲起步信號一響,一幫頑皮孩子就把他們的書刊、練習(xí)本啊夾在胳肢窩里,搶著向田野奔去了。皮諾喬跑在最前面,只覺得腳上長了翅膀。
In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.
Imagine what the boys said when they saw a Marionette enter the classroom! They laughed until they cried. Everyone played tricks on him. One pulled his hat off, another tugged at his coat, a third tried to paint a mustache under his nose. One even attempted to tie strings to his feet and his hands to make him dance.
For a while Pinocchio was very calm and quiet. Finally, however, he lost all patience and turning to his tormentors, he said to them threateningly:
"Careful, boys, I haven't come here to be made fun of. I'll respect you and I want you to respect me."
"Hurrah for Dr. Know-all! You have spoken like a printed book!" howled the boys, bursting with laughter.
One of them, more impudent than the rest, put out his hand to pull the Marionette's nose.
But he was not quick enough, for Pinocchio stretched his leg under the table and kicked him hard on the shin.
"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.
"And what elbows! They are even harder than the feet!" shouted another one, who, because of some other trick, had received a blow in the stomach.
With that kick and that blow Pinocchio gained everybody's favor. Everyone admired him, danced attendance upon him, petted and caressed him.
As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.
Pinocchio's only fault was that he had too many friends. Among these were many well-known rascals, who cared not a jot for study or for success.
The teacher warned him each day, and even the good Fairy repeated to him many times:
"Take care, Pinocchio! Those bad companions will sooner or later make you lose your love for study. Some day they will lead you astray."
"There's no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I'm too wise."
So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:
"Have you heard the news?"
"No!"
"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."
"Really? I wonder if it could be the same one I heard of when my father was drowned?"
"We are going to see it. Are you coming?"
"No, not I. I must go to school."
"What do you care about school? You can go there tomorrow. With a lesson more or less, we are always the same donkeys."
"And what will the teacher say?"
"Let him talk. He is paid to grumble all day long."
"And my mother?"
"Mothers don't know anything," answered those scamps.
"Do you know what I'll do?" said Pinocchio. "For certain reasons of mine, I, too, want to see that Shark; but I'll go after school. I can see him then as well as now."
"Poor simpleton!" cried one of the boys. "Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you? He turns and off he goes, and no one will ever be the wiser."
"How long does it take from here to the shore?" asked the Marionette. "One hour there and back."
"Very well, then. Let's see who gets there first!" cried Pinocchio.
At the signal, the little troop, with books under their arms, dashed across the fields. Pinocchio led the way, running as if on wings, the others following as fast as they could.
Now and again, he looked back and, seeing his followers hot and tired, and with tongues hanging out, he laughed out heartily. Unhappy boy! If he had only known then the dreadful things that were to happen to him on account of his disobedience!
第二天皮諾喬就上了公立學(xué)校。
諸位想象一下,孩子們看見一個木偶進(jìn)他們的學(xué)校,會怎么樣捉弄他!他們哈哈大笑,笑個沒完沒了。有人開這種玩笑,有人開那種玩笑。有人摘他的帽子,有人打后面拉他的小背心。有人想用墨水在他鼻子下面畫兩撇大胡子,有人想用線綁在他的腳上和手上,好牽著線讓他跳舞。
起初皮諾喬很鎮(zhèn)靜,不去理睬他們??珊髞砣滩蛔×耍虬阉p得最厲害、捉弄得最兇的人轉(zhuǎn)過身去,板起臉說:
“小心點,孩子們。我上這兒來可不是給你們當(dāng)小丑的。我尊重大家,希望大家也尊重我。”
“好一個小鬼!你說出話來像一本印出來的書!”
那些頑皮孩子大叫,哈哈笑得跳起來。一個最大膽妄為的孩子伸手要抓木偶的鼻尖。
可他沒來得及抓住,因為皮諾喬在桌子下面伸出腳來,在他小腿骨上狠狠踢了一下。
“唉喲!多硬的腳啊!”那孩子大叫,拼命搓給木偶踢出來的烏青。
“還有胳膊肘!……它比腳還硬!”另外一個說。他因為開無禮的玩笑,肚子給木偶的胳膊后頂了一下。
經(jīng)過腳這么一踢,胳膊后這么一頂,皮諾喬馬上得到全校學(xué)生的尊重和同情。他們都很喜歡他。
老師看見他上課專心,讀書用功,肯動腦筋,總是第一個進(jìn)學(xué)校,放學(xué)最后一個走,也很稱贊他。
他唯一的缺點就是結(jié)交的同學(xué)太多。其中有不少是鼎鼎大名的小壞蛋,一點不想讀書,一點不想有出息。
老師天天要他小心,善良的仙女也不斷翻來覆去對他說:
“小心啊,皮諾喬!遲早有一天,你這種同學(xué)會使你不愛學(xué)習(xí)的,說不定有一天還會使你闖大禍。”
“不要緊!”木偶聳聳肩膀回答說,還用食指敲敲腦門,表示:“這里面有腦筋的!”
于是有一天,他在上學(xué)的時候,忽然遇到那一幫同學(xué)迎面走來,對他說:
“有一個重要的新聞你知道嗎?”
“不知道。”
“這兒海邊來了一條鯊魚,大得像座山?”
“真的?……是那條鯊魚嗎,當(dāng)時吃掉我可憐的爸爸的?”
“我們到海邊去看。你也去嗎?”
“我嗎?不去。我要上學(xué)校去。”
“學(xué)校有什么要緊?咱們明天再上學(xué)吧。多上一課少上一課都一祥,反正不懂,還是驢子。”
“老師會怎么說呢?”
“讓老師去說吧。他天天咕嚕,也該給他點報應(yīng)了。”
“那我媽媽呢?……”
“咱們的媽媽什么都不會知道的。”這些頑皮孩子說。
“你們知道我怎么辦嗎?”皮諾喬說,“我因為某種理由,也要去看看這條鯊魚……可我下了課去。”
“可憐的糊涂蟲!”有一個孩子大叫,“這么大一條魚,你以為它會呆在那兒等著,隨便你什么時候去看嗎?它給人一搞煩,轉(zhuǎn)過身子就上別處去了,要看也看不到啦。”
“打這兒到海邊要走多久,”木偶問道。
“來回一個鐘頭。”
“那就去吧!誰跑得最快誰就最有種!”皮諾喬叫道,
這聲起步信號一響,一幫頑皮孩子就把他們的書刊、練習(xí)本啊夾在胳肢窩里,搶著向田野奔去了。皮諾喬跑在最前面,只覺得腳上長了翅膀。