If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away, so she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.
好心的小婦人起先說她不是那位天藍色頭發(fā)的小仙女??珊髞砜吹阶R破了,也不想再把這場喜劇繼續(xù)演下去,終于承認她就是小仙女,她對皮諾喬說:
"You rascal of a Marionette! How did you know it was I?" she asked, laughing.
“你這木頭小鬼!你怎么認出是我的?”
"My love for you told me who you were."
“我熱愛您,就認出是您了。”
"Do you remember? You left me when I was a little girl and now you find me a grown woman. I am so old, I could almost be your mother!"
“你記得嗎?你扔下我的時候,我還是個小姑娘,可你現(xiàn)在碰到我,我已經(jīng)是個婦人了。我簡直可以做你的媽媽了,”
"I am very glad of that, for then I can call you mother instead of sister. For a long time I have wanted a mother, just like other boys. But how did you grow so quickly?"
“那我太高興了,這樣我就不是叫您姐姐,而要叫您媽媽了。多少日子以來,我一直想跟所有的孩子那樣有個媽媽!……可您怎么會長得這樣快的?”
"That's a secret!"
“這是一個秘密。”
"Tell it to me. I also want to grow a little. Look at me! I have never grown higher than a penny's worth of cheese."
“告訴我吧。我也想長大一點。您沒看到嗎?我還是跟一個子兒的干酪那么高。”
"But you can't grow," answered the Fairy.
“可你不會長大。”仙女回答說。
"Why not?"
“為什么?”
"Because Marionettes never grow. They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."
“因為木偶是從來不長大的。他們生下來是木偶,活著是木偶,死了也是木偶。”
"Oh, I'm tired of always being a Marionette!" cried Pinocchio disgustedly. "It's about time for me to grow into a man as everyone else does."
“噢!我老做木偶都做膩了!”皮諾喬拍著后腦勺大叫著說,“我現(xiàn)在要變?nèi)?,跟所有人一樣的人?rdquo;
"And you will if you deserve it -- "
“你會變?nèi)说模绻闩涞蒙献內(nèi)说脑?hellip;…”
"Really? What can I do to deserve it?"
“真的嗎?怎么辦才配得上呢?”
"It's a very simple matter. Try to act like a well-behaved child."
“容易極了,只要你一直做個好孩子。”
"Don't you think I do?"
“噢,我不是個好孩子嗎?”
"Far from it! Good boys are obedient, and you, on the contrary -- "
“根本不是!好孩子聽話,可你正好相反……”
"And I never obey."
“我從來不聽話。”
"Good boys love study and work, but you -- "
“好孩子愛讀書愛干活,可你……”
"And I, on the contrary, am a lazy fellow and a tramp all year round."
“正好相反,我一年到頭偷懶,吊兒郎當(dāng)。”
"Good boys always tell the truth."
“好孩子向來說真話……”
"And I always tell lies."
“可我向來說假話。”
"Good boys go gladly to school."
“好孩子高高興興去上學(xué)……”
"And I get sick if I go to school. From now on I'll be different."
“可學(xué)校叫我肚子疼。不過從今以后,我要改變我的生活。”
"Do you promise?"
“你答應(yīng)我這樣做嗎?”
"I promise. I want to become a good boy and be a comfort to my father. Where is my poor father now?"
“我答應(yīng)你這樣做。我要變成一個好孩子,我還要成為我爸爸的安慰……這會兒我可憐的爸爸在哪兒呢?”
"I do not know."
“我不知道。”
"Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?"
“我還能看見他和擁抱他嗎,我有這份福氣嗎?”
"I think so. Indeed, I am sure of it."
“我相信你有,而且我保證。”
At this answer, Pinocchio's happiness was very great. He grasped the Fairy's hands and kissed them so hard that it looked as if he had lost his head. Then lifting his face, he looked at her lovingly and asked:
皮諾喬聽了這個回答,高興得抓住仙女的手發(fā)瘋似地吻起來。接著他抬起頭,親熱地看著仙女問道:
"Tell me, little Mother, it isn't true that you are dead, is it?"
“告訴我,好媽媽,你不是真死了吧?”
"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.
“好像不是,”仙女微笑著回答。
"If you only knew how I suffered and how I wept when I read 'Here lies -- '"
“你知道我當(dāng)時多么傷心,覺得喉嚨都堵住了,一個字一個字地讀:‘這里安眠著……’”
"I know it, and for that I have forgiven you. The depth of your sorrow made me see that you have a kind heart. There is always hope for boys with hearts such as yours, though they may often be very mischievous. This is the reason why I have come so far to look for you. From now on, I'll be your own little mother."
“我知道,因此我就原諒你了。你的傷心是真誠的,這使我知道,你有一顧善良的心。一個孩子有顆善良的心,即使有點頑皮,有些不好的習(xí)慣,總還是有希望,就是說,總是可以希望他重新走上正路的,因此我跟到這兒來找你。我要做你的媽媽……”
"Oh! How lovely!" cried Pinocchio, jumping with joy.
“噢!多美啊!”皮諾喬大叫,高興得跳起來。
"You will obey me always and do as I wish?"
“你要聽我的話,永遠照我對你說的話去做。”
"Gladly, very gladly, more than gladly!"
“我愿意,我愿意,我愿意!”
"Beginning tomorrow," said the Fairy, "you'll go to school every day."
“從明天開始,”仙女往下說,“你就去上學(xué)。”
Pinocchio's face fell a little.
皮諾喬馬上不那么高興了。
"Then you will choose the trade you like best."
“然后選擇一種你喜歡的手藝或者工作……”
Pinocchio became more serious.
皮諾喬臉都板起來了。
"What are you mumbling to yourself?" asked the Fairy.
“你牙齒縫里咕嚕些什么,”仙女用不高興的口氣問他。
"I was just saying," whined the Marionette in a whisper, "that it seems too late for me to go to school now."
“我說的是……”木偶低聲嘰嘰叫著說,“現(xiàn)在才去上學(xué),好像晚了點……”
"No, indeed. Remember it is never too late to learn."
“一點也不晚,我的寶貝。你記住了,讀書學(xué)習(xí)是永遠不會晚的。”
"But I don't want either trade or profession."
“可我不想干手藝或工作什么的……”
"Why?"
“為什么?”
"Because work wearies me!"
“因為我覺得干活太累。”
"My dear boy," said the Fairy, "people who speak as you do usually end their days either in a prison or in a hospital. A man, remember, whether rich or poor, should do something in this world. No one can find happiness without work. Woe betide the lazy fellow! Laziness is a serious illness and one must cure it immediately; yes, even from early childhood. If not, it will kill you in the end."
“我的孩子,”仙女說,“說這種話的人,最后差不多不是進監(jiān)獄就是進醫(yī)院。告訴我,一個人不管生下來是窮是富,在這個世界上都得做點事,干上一行,都要勞動。懶惰沒有好結(jié)果!懶惰是一種最壞的毛病,必須馬上從小治好。要不,大了就再也治不好了!”
These words touched Pinocchio's heart. He lifted his eyes to his Fairy and said seriously: "I'll work; I'll study; I'll do all you tell me. After all, the life of a Marionette has grown very tiresome to me and I want to become a boy, no matter how hard it is. You promise that, do you not?"
這番話打動了皮諾喬的心。他高興地又抬起頭來,對仙女說:
"Yes, I promise, and now it is up to you."
“我要學(xué)習(xí),我要干活,你對我怎么說我就怎么做,一句話,木偶的生活我過膩了,我無論如可要變成一個孩子。你答應(yīng)我了,不是嗎?”
If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away, so she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.
"You rascal of a Marionette! How did you know it was I?" she asked, laughing.
"My love for you told me who you were."
"Do you remember? You left me when I was a little girl and now you find me a grown woman. I am so old, I could almost be your mother!"
"I am very glad of that, for then I can call you mother instead of sister. For a long time I have wanted a mother, just like other boys. But how did you grow so quickly?"
"That's a secret!"
"Tell it to me. I also want to grow a little. Look at me! I have never grown higher than a penny's worth of cheese."
"But you can't grow," answered the Fairy.
"Why not?"
"Because Marionettes never grow. They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."
"Oh, I'm tired of always being a Marionette!" cried Pinocchio disgustedly. "It's about time for me to grow into a man as everyone else does."
"And you will if you deserve it -- "
"Really? What can I do to deserve it?"
"It's a very simple matter. Try to act like a well-behaved child."
"Don't you think I do?"
"Far from it! Good boys are obedient, and you, on the contrary -- "
"And I never obey."
"Good boys love study and work, but you -- "
"And I, on the contrary, am a lazy fellow and a tramp all year round."
"Good boys always tell the truth."
"And I always tell lies."
"Good boys go gladly to school."
"And I get sick if I go to school. From now on I'll be different."
"Do you promise?"
"I promise. I want to become a good boy and be a comfort to my father. Where is my poor father now?"
"I do not know."
"Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?"
"I think so. Indeed, I am sure of it."
At this answer, Pinocchio's happiness was very great. He grasped the Fairy's hands and kissed them so hard that it looked as if he had lost his head. Then lifting his face, he looked at her lovingly and asked:
"Tell me, little Mother, it isn't true that you are dead, is it?"
"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.
"If you only knew how I suffered and how I wept when I read 'Here lies -- '"
"I know it, and for that I have forgiven you. The depth of your sorrow made me see that you have a kind heart. There is always hope for boys with hearts such as yours, though they may often be very mischievous. This is the reason why I have come so far to look for you. From now on, I'll be your own little mother."
"Oh! How lovely!" cried Pinocchio, jumping with joy.
"You will obey me always and do as I wish?"
"Gladly, very gladly, more than gladly!"
"Beginning tomorrow," said the Fairy, "you'll go to school every day."
Pinocchio's face fell a little.
"Then you will choose the trade you like best."
Pinocchio became more serious.
"What are you mumbling to yourself?" asked the Fairy.
"I was just saying," whined the Marionette in a whisper, "that it seems too late for me to go to school now."
"No, indeed. Remember it is never too late to learn."
"But I don't want either trade or profession."
"Why?"
"Because work wearies me!"
"My dear boy," said the Fairy, "people who speak as you do usually end their days either in a prison or in a hospital. A man, remember, whether rich or poor, should do something in this world. No one can find happiness without work. Woe betide the lazy fellow! Laziness is a serious illness and one must cure it immediately; yes, even from early childhood. If not, it will kill you in the end."
These words touched Pinocchio's heart. He lifted his eyes to his Fairy and said seriously: "I'll work; I'll study; I'll do all you tell me. After all, the life of a Marionette has grown very tiresome to me and I want to become a boy, no matter how hard it is. You promise that, do you not?"
"Yes, I promise, and now it is up to you."
好心的小婦人起先說她不是那位天藍色頭發(fā)的小仙女。可后來看到識破了,也不想再把這場喜劇繼續(xù)演下去,終于承認她就是小仙女,她對皮諾喬說:
“你這木頭小鬼!你怎么認出是我的?”
“我熱愛您,就認出是您了。”
“你記得嗎?你扔下我的時候,我還是個小姑娘,可你現(xiàn)在碰到我,我已經(jīng)是個婦人了。我簡直可以做你的媽媽了,”
“那我太高興了,這樣我就不是叫您姐姐,而要叫您媽媽了。多少日子以來,我一直想跟所有的孩子那樣有個媽媽!……可您怎么會長得這樣快的?”
“這是一個秘密。”
“告訴我吧。我也想長大一點。您沒看到嗎?我還是跟一個子兒的干酪那么高。”
“可你不會長大。”仙女回答說。
“為什么?”
“因為木偶是從來不長大的。他們生下來是木偶,活著是木偶,死了也是木偶。”
“噢!我老做木偶都做膩了!”皮諾喬拍著后腦勺大叫著說,“我現(xiàn)在要變?nèi)?,跟所有人一樣的人?rdquo;
“你會變?nèi)说?,如果你配得上變?nèi)说脑?hellip;…”
“真的嗎?怎么辦才配得上呢?”
“容易極了,只要你一直做個好孩子。”
“噢,我不是個好孩子嗎?”
“根本不是!好孩子聽話,可你正好相反……”
“我從來不聽話。”
“好孩子愛讀書愛干活,可你……”
“正好相反,我一年到頭偷懶,吊兒郎當(dāng)。”
“好孩子向來說真話……”
“可我向來說假話。”
“好孩子高高興興去上學(xué)……”
“可學(xué)校叫我肚子疼。不過從今以后,我要改變我的生活。”
“你答應(yīng)我這樣做嗎?”
“我答應(yīng)你這樣做。我要變成一個好孩子,我還要成為我爸爸的安慰……這會兒我可憐的爸爸在哪兒呢?”
“我不知道。”
“我還能看見他和擁抱他嗎,我有這份福氣嗎?”
“我相信你有,而且我保證。”
皮諾喬聽了這個回答,高興得抓住仙女的手發(fā)瘋似地吻起來。接著他抬起頭,親熱地看著仙女問道:
“告訴我,好媽媽,你不是真死了吧?”
“好像不是,”仙女微笑著回答。
“你知道我當(dāng)時多么傷心,覺得喉嚨都堵住了,一個字一個字地讀:‘這里安眠著……’”
“我知道,因此我就原諒你了。你的傷心是真誠的,這使我知道,你有一顧善良的心。一個孩子有顆善良的心,即使有點頑皮,有些不好的習(xí)慣,總還是有希望,就是說,總是可以希望他重新走上正路的,因此我跟到這兒來找你。我要做你的媽媽……”
“噢!多美啊!”皮諾喬大叫,高興得跳起來。
“你要聽我的話,永遠照我對你說的話去做。”
“我愿意,我愿意,我愿意!”
“從明天開始,”仙女往下說,“你就去上學(xué)。”
皮諾喬馬上不那么高興了。
“然后選擇一種你喜歡的手藝或者工作……”
皮諾喬臉都板起來了。
“你牙齒縫里咕嚕些什么,”仙女用不高興的口氣問他。
“我說的是……”木偶低聲嘰嘰叫著說,“現(xiàn)在才去上學(xué),好像晚了點……”
“一點也不晚,我的寶貝。你記住了,讀書學(xué)習(xí)是永遠不會晚的。”
“可我不想干手藝或工作什么的……”
“為什么?”
“因為我覺得干活太累。”
“我的孩子,”仙女說,“說這種話的人,最后差不多不是進監(jiān)獄就是進醫(yī)院。告訴我,一個人不管生下來是窮是富,在這個世界上都得做點事,干上一行,都要勞動。懶惰沒有好結(jié)果!懶惰是一種最壞的毛病,必須馬上從小治好。要不,大了就再也治不好了!”
這番話打動了皮諾喬的心。他高興地又抬起頭來,對仙女說:
“我要學(xué)習(xí),我要干活,你對我怎么說我就怎么做,一句話,木偶的生活我過膩了,我無論如可要變成一個孩子。你答應(yīng)我了,不是嗎?”