Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater. And then something happened which almost caused a riot.
皮諾喬一進(jìn)木偶戲院,就出了件事,這件事幾乎鬧了個(gè)大亂子。
The curtain was up and the performance had started.
要知道,這時(shí)戲幕已經(jīng)升起,滑稽戲已經(jīng)開場(chǎng)了。
Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.
臺(tái)上站著花衣小丑和駝背小丑,正吵得不可開交,接著就是那老一套,他們不斷地你威嚇我我威嚇你,說要請(qǐng)對(duì)方吃耳光和吃棍子。
The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
臺(tái)下的觀眾聚精會(huì)神,聽著這兩個(gè)木偶吵架,哈哈大笑,兩個(gè)木偶做著手勢(shì),互相辱罵,活靈活現(xiàn),就像兩個(gè)有理性的動(dòng)物,咱們這世界的兩個(gè)人。
The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
忽然之間,花衣小丑停止了表演,向觀眾轉(zhuǎn)過身來,用手指著觀眾席后排,用演戲的腔調(diào)大叫起來:
"Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?"
“天上的諸神啊!我是做夢(mèng)還是醒著呢?那下邊片人不是皮諾喬嗎?……”
"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella.
“正是皮諾喬!”駝背小丑叫道,
"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.
“一點(diǎn)不錯(cuò)就是他!”羅薩烏拉太太打臺(tái)后伸出頭來尖聲叫道。
"It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings. "It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! Hurrah for Pinocchio!"
“是皮諾喬!是皮諾喬!”所有的木偶同聲大叫,跳到外面臺(tái)上來,“皮諾喬!是咱們的兄弟皮諾喬!皮諾喬萬歲!”
"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Come to the arms of your wooden brothers!"
“皮諾喬,上來,到我這兒來,”花衣小丑叫道,“上來,投到你的木頭弟兄們的懷抱里來吧!”
At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows. With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage.
他們這么熱請(qǐng)地邀請(qǐng),皮諾喬一跳就從觀眾席后座跳到前座,再一跳就從前座跳上樂隊(duì)指揮的頭頂,又從樂隊(duì)指揮的頭頂蹦上戲臺(tái)。
It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.
皮諾喬受到木偶戲班男女演員的狂熱歡迎,他們擁抱、摟他的脖子,友好地撮弄他,跟他像真誠(chéng)兄弟那樣頭碰頭,這個(gè)場(chǎng)面是無法想象的。
It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:
不用說,這個(gè)場(chǎng)面十分動(dòng)人,不過觀眾看見戲老不演下去,不耐煩,開始大叫:
"The play, the play, we want the play!"
“我們要看戲,我們要看戲!”
The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph.
可他們是白費(fèi)力氣,因?yàn)槟九紓儾皇前褢蜓菹氯?,而是加倍大叫大喊。他們把皮諾喬放在肩膀上,狂歡著抬到腳燈前面。
At that very moment, the Director came out of his room. He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror. His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet. His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals. In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats' tails twisted together, swished through the air in a dangerous way.
這時(shí)木偶戲班班主出來了,他個(gè)子大,樣子兇,叫人看一眼就要害怕,他有把黑色大胡子,就像一大攤墨水跡,老長(zhǎng)老長(zhǎng)的,從下巴一直拖到地上,只說一點(diǎn)就夠了,他走起路來腳都要踩著這把大胡子,他那張嘴人得像爐口,—雙眼睛好似兩盞點(diǎn)著火的紅玻璃燈,他手電劈啪劈啪抽著根大鞭子,是用蛇和狼尾巴編起來的。
At the unexpected apparition, no one dared even to breathe. One could almost hear a fly go by. Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.
沒想到忽然出來了班主,大伙兒一下子嚇得連氣都不敢透,連蒼蠅飛過都聽得見,這些可憐的木偶,男男女女個(gè)個(gè)哆嗦得像樹葉子。
"Why have you brought such excitement into my theater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold.
“你干嗎到我的戲院里來?yè)v亂?”班主問皮諾喬說,那大嗓門聽著就像閻王爺害了重傷風(fēng)的聲音。
"Believe me, your Honor, the fault was not mine."
“請(qǐng)您相信,先生,這都不怪我!……”
"Enough! Be quiet! I'll take care of you later."
“夠了夠了!晚上咱們?cè)偎阗~。”
As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit. More wood was needed to finish cooking it. He called Harlequin and Pulcinella and said to them:
事實(shí)就是如此,戲演完以后,木偶戲班班主走進(jìn)廚房,廚房里正在烤一只肥羊做晚飯,叉子叉著,在火上慢慢地轉(zhuǎn)動(dòng),他為了弄來木柴最后把羊烤熟烤焦,就把花衣小丑和駝背小丑叫來、對(duì)他們說:
"Bring that Marionette to me! He looks as if he were made of well-seasoned wood. He'll make a fine fire for this spit."
“釘子上掛著的那個(gè)木偶,你們?nèi)ソo我?guī)恚铱催@木偶的木頭很干,把他扔到火里,準(zhǔn)能把火燒旺,烤熟這一只羊,”
Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him. A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully:
花衣小丑和駝背小丑先還猶豫著不走,可班主生氣地瞪了他們一眼,他們嚇得只好服從。一轉(zhuǎn)眼工夫他們就回到廚房,架來了可憐的皮諾喬,皮諾喬扭來扭去,像條出水鰻魚,拼命大叫:
"Father, save me! I don't want to die! I don't want to die!"
“我的爸爸,快救救我!我不要死,我不要死!……”
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater. And then something happened which almost caused a riot.
The curtain was up and the performance had started.
Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.
The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
"Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?"
"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella.
"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.
"It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings. "It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! Hurrah for Pinocchio!"
"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Come to the arms of your wooden brothers!"
At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows. With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage.
It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.
It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:
"The play, the play, we want the play!"
The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph.
At that very moment, the Director came out of his room. He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror. His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet. His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals. In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats' tails twisted together, swished through the air in a dangerous way.
At the unexpected apparition, no one dared even to breathe. One could almost hear a fly go by. Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.
"Why have you brought such excitement into my theater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold.
"Believe me, your Honor, the fault was not mine."
"Enough! Be quiet! I'll take care of you later."
As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit. More wood was needed to finish cooking it. He called Harlequin and Pulcinella and said to them:
"Bring that Marionette to me! He looks as if he were made of well-seasoned wood. He'll make a fine fire for this spit."
Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him. A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully:
"Father, save me! I don't want to die! I don't want to die!"
皮諾喬一進(jìn)木偶戲院,就出了件事,這件事幾乎鬧了個(gè)大亂子。
要知道,這時(shí)戲幕已經(jīng)升起,滑稽戲已經(jīng)開場(chǎng)了。
臺(tái)上站著花衣小丑和駝背小丑,正吵得不可開交,接著就是那老一套,他們不斷地你威嚇我我威嚇你,說要請(qǐng)對(duì)方吃耳光和吃棍子。
臺(tái)下的觀眾聚精會(huì)神,聽著這兩個(gè)木偶吵架,哈哈大笑,兩個(gè)木偶做著手勢(shì),互相辱罵,活靈活現(xiàn),就像兩個(gè)有理性的動(dòng)物,咱們這世界的兩個(gè)人。
忽然之間,花衣小丑停止了表演,向觀眾轉(zhuǎn)過身來,用手指著觀眾席后排,用演戲的腔調(diào)大叫起來:
“天上的諸神啊!我是做夢(mèng)還是醒著呢?那下邊片人不是皮諾喬嗎?……”
“正是皮諾喬!”駝背小丑叫道,
“一點(diǎn)不錯(cuò)就是他!”羅薩烏拉太太打臺(tái)后伸出頭來尖聲叫道。
“是皮諾喬!是皮諾喬!”所有的木偶同聲大叫,跳到外面臺(tái)上來,“皮諾喬!是咱們的兄弟皮諾喬!皮諾喬萬歲!”
“皮諾喬,上來,到我這兒來,”花衣小丑叫道,“上來,投到你的木頭弟兄們的懷抱里來吧!”
他們這么熱請(qǐng)地邀請(qǐng),皮諾喬一跳就從觀眾席后座跳到前座,再一跳就從前座跳上樂隊(duì)指揮的頭頂,又從樂隊(duì)指揮的頭頂蹦上戲臺(tái)。
皮諾喬受到木偶戲班男女演員的狂熱歡迎,他們擁抱、摟他的脖子,友好地撮弄他,跟他像真誠(chéng)兄弟那樣頭碰頭,這個(gè)場(chǎng)面是無法想象的。
不用說,這個(gè)場(chǎng)面十分動(dòng)人,不過觀眾看見戲老不演下去,不耐煩,開始大叫:
“我們要看戲,我們要看戲!”
可他們是白費(fèi)力氣,因?yàn)槟九紓儾皇前褢蜓菹氯?,而是加倍大叫大喊。他們把皮諾喬放在肩膀上,狂歡著抬到腳燈前面。
這時(shí)木偶戲班班主出來了,他個(gè)子大,樣子兇,叫人看一眼就要害怕,他有把黑色大胡子,就像一大攤墨水跡,老長(zhǎng)老長(zhǎng)的,從下巴一直拖到地上,只說一點(diǎn)就夠了,他走起路來腳都要踩著這把大胡子,他那張嘴人得像爐口,—雙眼睛好似兩盞點(diǎn)著火的紅玻璃燈,他手電劈啪劈啪抽著根大鞭子,是用蛇和狼尾巴編起來的。
沒想到忽然出來了班主,大伙兒一下子嚇得連氣都不敢透,連蒼蠅飛過都聽得見,這些可憐的木偶,男男女女個(gè)個(gè)哆嗦得像樹葉子。
“你干嗎到我的戲院里來?yè)v亂?”班主問皮諾喬說,那大嗓門聽著就像閻王爺害了重傷風(fēng)的聲音。
“請(qǐng)您相信,先生,這都不怪我!……”
“夠了夠了!晚上咱們?cè)偎阗~。”
事實(shí)就是如此,戲演完以后,木偶戲班班主走進(jìn)廚房,廚房里正在烤一只肥羊做晚飯,叉子叉著,在火上慢慢地轉(zhuǎn)動(dòng),他為了弄來木柴最后把羊烤熟烤焦,就把花衣小丑和駝背小丑叫來、對(duì)他們說:
“釘子上掛著的那個(gè)木偶,你們?nèi)ソo我?guī)?,我看這木偶的木頭很干,把他扔到火里,準(zhǔn)能把火燒旺,烤熟這一只羊,”
花衣小丑和駝背小丑先還猶豫著不走,可班主生氣地瞪了他們一眼,他們嚇得只好服從。一轉(zhuǎn)眼工夫他們就回到廚房,架來了可憐的皮諾喬,皮諾喬扭來扭去,像條出水鰻魚,拼命大叫:
“我的爸爸,快救救我!我不要死,我不要死!……”