The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone. As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.
可憐的皮諾喬睡眼惺忪,還沒(méi)看到他的兩只腳已經(jīng)完全燒沒(méi)了,因此他一聽(tīng)到父親的聲音,馬上跳下凳子要跑去開(kāi)門(mén),可他身子搖了那么兩三搖,一下子就直挺挺倒在地板上了。
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.
他倒在地板上這啪噠一聲,聽(tīng)著就似是一口袋木勺子從五層樓上落下來(lái)似的。
"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.
“給我開(kāi)開(kāi)門(mén)!”這時(shí)杰佩扦在外面銜上叫。
"Father, dear Father, I can't," answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
“我的爸爸,我開(kāi)不了門(mén)”,木偶回答說(shuō),又是哇哇哭,又是在地上打滾。
"Why can't you?"
“為什么開(kāi)不了?”
"Because someone has eaten my feet."
“因?yàn)槲业膬芍荒_給吃掉了。”
"And who has eaten them?"
“給什么吃吃掉了?”
"The cat," answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.
“給貓”,皮諾喬說(shuō)。因?yàn)檫@時(shí)候他正好看見(jiàn)一只貓,用前腳在玩一些刨花。
"Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll give you a sound whipping when I get in."
“我說(shuō),給我開(kāi)開(kāi)門(mén)!”杰佩托又說(shuō)一遍,“要不,我進(jìn)屋子給你只‘貓’!”
"Father, believe me, I can't stand up. Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life."
“可我站不起來(lái),相信我吧。噢,我真可憐,我真可憐!我一輩子得用膝頭跪著走路啦!……”
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.
杰佩托聽(tīng)見(jiàn)木偶又哭又叫,以為又是他在搗鬼,想好好收拾他,于是打窗口爬進(jìn)屋子。
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful. Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:
杰佩托先還想罵他打他,可等到看到他躺在地上,當(dāng)真沒(méi)有腳,心馬上軟了下來(lái),他趕緊摟住皮諾喬的脖子,把他抱在懷里,撫摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼淚流下腮幫,哭著說(shuō):
"My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?"
“我的好皮諾喬!你的腳怎么燒掉啦?”
"I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live. The thunder was so noisy and the lightning so bright -- and I was hungry. And then the Talking Cricket said to me, 'You deserve it; you were bad;' and I said to him, 'Careful, Cricket;' and he said to me, 'You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him. It was his own fault, for I didn't want to kill him. And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, 'I'll see you again! Remember me to the family.' And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't! Oh! -- Oh! -- Oh!"
“不知道,爸爸,可請(qǐng)您相信,這是個(gè)可怕的冬夜,我一輩子也忘不了,又打雷,又閃電,我肚子餓得要命,當(dāng)時(shí)會(huì)說(shuō)話的蟋蟀對(duì)我說(shuō):‘你是活該,你不好,自作自受,’我對(duì)它說(shuō):‘你小心點(diǎn),蟋蟀!……’它對(duì)我說(shuō):‘你是個(gè)木偶,有個(gè)木頭腦袋,’于是我抓起個(gè)木頭槌子,扔過(guò)去,它就死了,可這都怪它自己,因?yàn)槲也⒉幌氪蛩浪?,我把煎鍋放在火盆的炭火上,可是小雞跑出來(lái)說(shuō):‘再見(jiàn)……給我向您一家人問(wèn)好’,可肚子越來(lái)越餓,因此那個(gè)老頭兒,戴睡帽的,把頭探出窗口,對(duì)我說(shuō):你在下站著,把帽子拿好。’我頭上挨了那么一盆水,討點(diǎn)面包吃并不可恥,對(duì)嗎?我馬上回家,因?yàn)轲I壞了,我把腳擱在火盆上烤干。您回來(lái)了,我的腳燒沒(méi)了??晌疫@會(huì)兒肚子還是那么餓。腳再也沒(méi)有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。
And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
可憐的皮諾喬說(shuō)著哭起來(lái),哭得那么響,五公里外都能聽(tīng)見(jiàn),
Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:
杰佩托聽(tīng)他說(shuō)了半天,只聽(tīng)懂一點(diǎn),就是木偶餓得要死了。于是他打口袋里掏出三個(gè)梨,遞給他,說(shuō):
"These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. Eat them and stop weeping."
“這三個(gè)梨是我準(zhǔn)備當(dāng)早飯吃的,可我很高興給你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
"If you want me to eat them, please peel them for me."
“你要是給我吃,請(qǐng)把皮削掉吧。”
"Peel them?" asked Geppetto, very much surprised. "I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food. Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!"
“削皮?”杰佩托聽(tīng)了很驚奇,反問(wèn)說(shuō),“我的孩子,我簡(jiǎn)直不能相信,你的嘴那么刁,你那么難侍候,這可不好!在這個(gè)世界上,得從小習(xí)慣什么都吃,懂得給什么吃什么,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不知道會(huì)遇到什么事情,什么事情都會(huì)有!……”
"You may be right," answered Pinocchio, "but I will not eat the pears if they are not peeled. I don't like them."
“您的話是不錯(cuò),”皮諾喬接下去說(shuō),“可我永遠(yuǎn)不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”
And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table.
杰佩托是個(gè)大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三個(gè)梨,把梨皮放在桌子角上。
Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm.
皮諾喬兩口就吃掉了第一個(gè)梨。他正要把梨心扔掉,杰佩托攔住他的手,對(duì)他說(shuō):
"Oh, no, don't throw it away! Everything in this world may be of some use!"
“別扔掉。在這個(gè)世界上,樣樣?xùn)|西都會(huì)有用的。”
"But the core I will not eat!" cried Pinocchio in an angry tone.
“可說(shuō)真的,我不要吃梨心!……”木偶像蛇那么扭來(lái)扭去叫道。
"Who knows?" repeated Geppetto calmly.
“誰(shuí)知道呢!什么事情都會(huì)有!……”杰佩托并不生氣,又說(shuō)了一遍。
And later the three cores were placed on the table next to the skins.
就這樣,三個(gè)梨心沒(méi)扔出窗口,跟梨皮一起,都放在桌子角上。
Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them. Then he yawned deeply, and wailed:
皮諾喬吃了三個(gè)梨,或者說(shuō)得準(zhǔn)確點(diǎn),吞下三個(gè)梨,打了個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的哈欠,接著又哭也似地說(shuō):
"I'm still hungry."
“我肚子又餓了!”
"But I have no more to give you."
“可我的孩子,我再?zèng)]什么可以給你了。”
"Really, nothing -- nothing?"
“沒(méi)有了,真的沒(méi)有了?”
"I have only these three cores and these skins."
“就剩下這兒一點(diǎn)梨皮和梨心了。”
"Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them."
“沒(méi)法子,”皮諾喬說(shuō),“要是沒(méi)別的,我就吃塊梨皮吧。”
At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared.
他于是嚼起梨皮來(lái),他先還歪著點(diǎn)嘴,可后來(lái)一塊接一塊,一轉(zhuǎn)眼就把所有的梨皮都吃光了,吃完梨皮,又吃梨心。等到全給吃完,他心滿意足地拍拍肚子,興高采烈地說(shuō):
"Ah! Now I feel fine!" he said after eating the last one.
“這會(huì)兒我覺(jué)得好受了!”
"You see," observed Geppetto, "that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food. My dear, we never know what life may have in store for us!"
“現(xiàn)在你看,”杰佩托給他指出說(shuō),“我剛才對(duì)你說(shuō)沒(méi)錯(cuò)吧,得學(xué)會(huì)不要太挑肥揀瘦,不要太嘴刁。我的小寶貝,在這個(gè)世界上,咱們永遠(yuǎn)不知道會(huì)遇到什么事情。什么事情都會(huì)有!……
The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone. As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.
"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.
"Father, dear Father, I can't," answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
"Why can't you?"
"Because someone has eaten my feet."
"And who has eaten them?"
"The cat," answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.
"Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll give you a sound whipping when I get in."
"Father, believe me, I can't stand up. Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life."
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful. Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:
"My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?"
"I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live. The thunder was so noisy and the lightning so bright -- and I was hungry. And then the Talking Cricket said to me, 'You deserve it; you were bad;' and I said to him, 'Careful, Cricket;' and he said to me, 'You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him. It was his own fault, for I didn't want to kill him. And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, 'I'll see you again! Remember me to the family.' And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't! Oh! -- Oh! -- Oh!"
And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:
"These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. Eat them and stop weeping."
"If you want me to eat them, please peel them for me."
"Peel them?" asked Geppetto, very much surprised. "I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food. Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!"
"You may be right," answered Pinocchio, "but I will not eat the pears if they are not peeled. I don't like them."
And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table.
Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm.
"Oh, no, don't throw it away! Everything in this world may be of some use!"
"But the core I will not eat!" cried Pinocchio in an angry tone.
"Who knows?" repeated Geppetto calmly.
And later the three cores were placed on the table next to the skins.
Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them. Then he yawned deeply, and wailed:
"I'm still hungry."
"But I have no more to give you."
"Really, nothing -- nothing?"
"I have only these three cores and these skins."
"Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them."
At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared.
"Ah! Now I feel fine!" he said after eating the last one.
"You see," observed Geppetto, "that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food. My dear, we never know what life may have in store for us!"
可憐的皮諾喬睡眼惺忪,還沒(méi)看到他的兩只腳已經(jīng)完全燒沒(méi)了,因此他一聽(tīng)到父親的聲音,馬上跳下凳子要跑去開(kāi)門(mén),可他身子搖了那么兩三搖,一下子就直挺挺倒在地板上了。
他倒在地板上這啪噠一聲,聽(tīng)著就似是一口袋木勺子從五層樓上落下來(lái)似的。
“給我開(kāi)開(kāi)門(mén)!”這時(shí)杰佩扦在外面銜上叫。
“我的爸爸,我開(kāi)不了門(mén)”,木偶回答說(shuō),又是哇哇哭,又是在地上打滾。
“為什么開(kāi)不了?”
“因?yàn)槲业膬芍荒_給吃掉了。”
“給什么吃吃掉了?”
“給貓”,皮諾喬說(shuō)。因?yàn)檫@時(shí)候他正好看見(jiàn)一只貓,用前腳在玩一些刨花。
“我說(shuō),給我開(kāi)開(kāi)門(mén)!”杰佩托又說(shuō)一遍,“要不,我進(jìn)屋子給你只‘貓’!”
“可我站不起來(lái),相信我吧。噢,我真可憐,我真可憐!我一輩子得用膝頭跪著走路啦!……”
杰佩托聽(tīng)見(jiàn)木偶又哭又叫,以為又是他在搗鬼,想好好收拾他,于是打窗口爬進(jìn)屋子。
杰佩托先還想罵他打他,可等到看到他躺在地上,當(dāng)真沒(méi)有腳,心馬上軟了下來(lái),他趕緊摟住皮諾喬的脖子,把他抱在懷里,撫摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼淚流下腮幫,哭著說(shuō):
“我的好皮諾喬!你的腳怎么燒掉啦?”
“不知道,爸爸,可請(qǐng)您相信,這是個(gè)可怕的冬夜,我一輩子也忘不了,又打雷,又閃電,我肚子餓得要命,當(dāng)時(shí)會(huì)說(shuō)話的蟋蟀對(duì)我說(shuō):‘你是活該,你不好,自作自受,’我對(duì)它說(shuō):‘你小心點(diǎn),蟋蟀!……’它對(duì)我說(shuō):‘你是個(gè)木偶,有個(gè)木頭腦袋,’于是我抓起個(gè)木頭槌子,扔過(guò)去,它就死了,可這都怪它自己,因?yàn)槲也⒉幌氪蛩浪?,我把煎鍋放在火盆的炭火上,可是小雞跑出來(lái)說(shuō):‘再見(jiàn)……給我向您一家人問(wèn)好’,可肚子越來(lái)越餓,因此那個(gè)老頭兒,戴睡帽的,把頭探出窗口,對(duì)我說(shuō):你在下站著,把帽子拿好。’我頭上挨了那么一盆水,討點(diǎn)面包吃并不可恥,對(duì)嗎?我馬上回家,因?yàn)轲I壞了,我把腳擱在火盆上烤干。您回來(lái)了,我的腳燒沒(méi)了??晌疫@會(huì)兒肚子還是那么餓。腳再也沒(méi)有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。
可憐的皮諾喬說(shuō)著哭起來(lái),哭得那么響,五公里外都能聽(tīng)見(jiàn),
杰佩托聽(tīng)他說(shuō)了半天,只聽(tīng)懂一點(diǎn),就是木偶餓得要死了。于是他打口袋里掏出三個(gè)梨,遞給他,說(shuō):
“這三個(gè)梨是我準(zhǔn)備當(dāng)早飯吃的,可我很高興給你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
“你要是給我吃,請(qǐng)把皮削掉吧。”
“削皮?”杰佩托聽(tīng)了很驚奇,反問(wèn)說(shuō),“我的孩子,我簡(jiǎn)直不能相信,你的嘴那么刁,你那么難侍候,這可不好!在這個(gè)世界上,得從小習(xí)慣什么都吃,懂得給什么吃什么,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不知道會(huì)遇到什么事情,什么事情都會(huì)有!……”
“您的話是不錯(cuò),”皮諾喬接下去說(shuō),“可我永遠(yuǎn)不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”
杰佩托是個(gè)大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三個(gè)梨,把梨皮放在桌子角上。
皮諾喬兩口就吃掉了第一個(gè)梨。他正要把梨心扔掉,杰佩托攔住他的手,對(duì)他說(shuō):
“別扔掉。在這個(gè)世界上,樣樣?xùn)|西都會(huì)有用的。”
“可說(shuō)真的,我不要吃梨心!……”木偶像蛇那么扭來(lái)扭去叫道。
“誰(shuí)知道呢!什么事情都會(huì)有!……”杰佩托并不生氣,又說(shuō)了一遍。
就這樣,三個(gè)梨心沒(méi)扔出窗口,跟梨皮一起,都放在桌子角上。
皮諾喬吃了三個(gè)梨,或者說(shuō)得準(zhǔn)確點(diǎn),吞下三個(gè)梨,打了個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的哈欠,接著又哭也似地說(shuō):
“我肚子又餓了!”
“可我的孩子,我再?zèng)]什么可以給你了。”
“沒(méi)有了,真的沒(méi)有了?”
“就剩下這兒一點(diǎn)梨皮和梨心了。”
“沒(méi)法子,”皮諾喬說(shuō),“要是沒(méi)別的,我就吃塊梨皮吧。”
他于是嚼起梨皮來(lái),他先還歪著點(diǎn)嘴,可后來(lái)一塊接一塊,一轉(zhuǎn)眼就把所有的梨皮都吃光了,吃完梨皮,又吃梨心。等到全給吃完,他心滿意足地拍拍肚子,興高采烈地說(shuō):
“這會(huì)兒我覺(jué)得好受了!”
“現(xiàn)在你看,”杰佩托給他指出說(shuō),“我剛才對(duì)你說(shuō)沒(méi)錯(cuò)吧,得學(xué)會(huì)不要太挑肥揀瘦,不要太嘴刁。我的小寶貝,在這個(gè)世界上,咱們永遠(yuǎn)不知道會(huì)遇到什么事情。什么事情都會(huì)有!