1.目標(biāo)
英文是活的語(yǔ)言,現(xiàn)代通用的語(yǔ)言。凡是學(xué)習(xí)英文的人務(wù)必認(rèn)定這個(gè)目標(biāo),學(xué)習(xí)現(xiàn)代通行活用的英語(yǔ)(課程)。這個(gè)目標(biāo)認(rèn)定,方法才不會(huì)錯(cuò)誤。若把英文看作死的,固定的語(yǔ)言,將來(lái)對(duì)于文法,讀物,發(fā)音都要偏重于迂腐的語(yǔ)匯,拘泥的文法,呆板的讀音,結(jié)果就所學(xué)非用了。
2.聽(tīng)講寫讀四事并重
因?yàn)橛⑽氖腔畹膽?yīng)用的語(yǔ)言,所以在會(huì)話寫讀都得注意。語(yǔ)言之為物,自身不能存在,必有寫者說(shuō)者欲傳達(dá)其意象,也必有讀者聽(tīng)者由語(yǔ)言之傳達(dá)吸收作者說(shuō)者的意思,然后完成語(yǔ)言之功用。語(yǔ)言也必因說(shuō)者聽(tīng)者作者讀者地位或心境之不同而發(fā)生變化。譬如講文法,以簡(jiǎn)單的“你”一字為例,這you字,在中文無(wú)不譯為“你”,但是在語(yǔ)言活用上,你不必you ,you也不必你,因?yàn)樵趯?shí)際上,語(yǔ)言與所與語(yǔ)者之間,有身份高低、交情疏密之不同。明白這you 字在實(shí)際上之用法,然后可謂懂得you字之意義。中文對(duì)非深交的人,總避免“你”字,或稱“楊先生”,或稱“石甫先生”,而在英文卻一律普遍可用you字。再如英文wife,或通常譯為“妻”,然在實(shí)用上或等于“夫人”或等于“內(nèi)子”,或等于“太太”,或等于“老婆”,或等于“女人”;必須知道用wife字之時(shí)的條件,然后攫得住wife字之神髓。以上二例,都證明辭語(yǔ)非抽象之物,能脫離爾我而巍然獨(dú)存。文章無(wú)纏綿,只是作者讀者之興感;詩(shī)歌無(wú)悲壯,只是詩(shī)人墨客之騷情。不有聽(tīng)講寫讀,何以有語(yǔ)言文字?假如偏于任何方面,就所學(xué)的也無(wú)非半身不遂貌合神離之英語(yǔ)而已,最多如看古代美人的肖像,相貌猶存,音容已邈,發(fā)生不起戀愛(ài)。
再就學(xué)習(xí)的能率而言,凡遇一新字,必口誦耳聞手寫目視,然后容易認(rèn)得,容易記得。猶如習(xí)字之人,不但要多閱碑帖,且必肯研墨揮毫,下實(shí)際工夫,才有實(shí)際成效?,F(xiàn)在中國(guó)學(xué)生念英文,多犯這種毛病,只肯玩賞寶帖,不肯執(zhí)筆臨摹,結(jié)果不能真實(shí)領(lǐng)會(huì)書法之筆意,且失了習(xí)帖上之真正快樂(lè)。昔王羲之習(xí)字,池水盡黑,有了這樣苦工,才是得了此中的樂(lè)處。學(xué)習(xí)英文道理也正如此。
3.口講之重要
在聽(tīng)講寫讀中,口講尤為重要,尤其是在初級(jí)的時(shí)候。這并非說(shuō)我們學(xué)習(xí)英文的目標(biāo),只在能講幾句英語(yǔ),實(shí)在因?yàn)榉椒ㄉ蠎?yīng)當(dāng)如此。自然能看不能講,只可說(shuō)是半身不遂的英語(yǔ),但即使目的不在口講的人,在學(xué)習(xí)之程序上,為求基礎(chǔ)之穩(wěn)固習(xí)慣之養(yǎng)成,進(jìn)步之神速,文理之清順,都得如此。這有幾種理由。第一,口講可多得練習(xí),因?yàn)榭谥v是學(xué)習(xí)的最輕便的方法。如在班上,大家肯講,每小時(shí)總可說(shuō)十幾名英語(yǔ),對(duì)不對(duì)且不管,但已確多得練習(xí)機(jī)會(huì)無(wú)疑了。如教員令學(xué)生在家造句,每課最多交三句,已經(jīng)有點(diǎn)困難。第二,文法對(duì)不對(duì),全在習(xí)慣,造句總是慢慢推敲出來(lái),養(yǎng)不成什么習(xí)慣。口講之妙,在使學(xué)習(xí)的人在不知不覺(jué)之間吸收英文的句法,有一句話,不費(fèi)心思,脫口而出,初有疑難,久而久之,自能順口,到了順口之時(shí),英文句法已在不知不覺(jué)之間學(xué)來(lái),比寫作時(shí)算什么主格賓格,強(qiáng)似多多了。第三,口講的話都是自自然然說(shuō)出來(lái),少有堆砌奇字,矯揉造作之弊,因?yàn)榭谥v應(yīng)答之間,不容你矯揉造作。試將通常社論與名人演講稿比較一下,就可顯然看出這個(gè)分別。英文最重自然清順,寫英文必有這口講為基礎(chǔ),寫出來(lái)才讀得下去,不然滿紙都是字典上找來(lái)填上的奇語(yǔ)僻字,用上去一無(wú)是處。所以概括的講,英文寫作必須以口講為基礎(chǔ)。第四,文字之有音調(diào),猶如人之有聲容,許多詩(shī)歌散文抑揚(yáng)頓挫之妙,都須朗誦才可體會(huì)出來(lái)。不會(huì)讀好的人,總不會(huì)完全領(lǐng)略此中的妙處。所以口講的練習(xí),于將來(lái)文學(xué)之玩昧,也很有裨益。
4.直接教授法之用處與范圍
凡談外國(guó)語(yǔ)教授法的人,都講到直接教授法。所謂“直接”是外國(guó)語(yǔ)直接表示意思,不靠本國(guó)語(yǔ)翻譯。因此法是小孩學(xué)話的法,故又稱為“自然教授法”(凡僑居外地直接學(xué)外國(guó)語(yǔ),也可謂直接法)。因?yàn)槌橄笥^念不易直接表示,故直接法每由具體物件,如衣帽、鐘表、耳目五官等教起,故此法又稱為“物體教授法”。但是物體教授法范圍極狹,臂如教家禽野獸時(shí),不能全數(shù)將家禽野獸搬到課室來(lái),所以平??傁抻谧畛醯亩n而已。其余須以圖畫代替實(shí)物?;蛴寐?lián)想方法表示抽象意義。在此層上,有便有不便。譬如糖鹽可以帶到課室來(lái),而甜咸之味,卻不易表示,除非由教員表演嘗味之神情不可。所以極端主張不用鄱譯者矯枉過(guò)正,常自討苦惱而已。專重翻譯以為練習(xí),固然根本不對(duì),因?yàn)檑蹲g時(shí)使學(xué)者心中時(shí)有本國(guó)語(yǔ)觀念,譯入英文,定然不成功,但是在許多解釋意義的地方,一二字翻譯出來(lái),省卻許多周折。再如叫學(xué)生譯整句的意義,或述其大旨,再令以自然英語(yǔ)譯出,是有益無(wú)損的;若令字字對(duì)譯,再使疊字成句,則利少弊多。
例如“快下雨了”一句話,若整句譯來(lái),為it will rain soon,可譯為it is going to rain now 也未嘗不可,因?yàn)檫@譯法不背整句的意義。若用字字對(duì)譯,學(xué)生心中必先形成quick come rain already 這么一句,待來(lái)改正,已有文法上、習(xí)慣上的種種困難了,況且把這四個(gè)字如何改,都改不像真正的英語(yǔ)。
5.注重仿效與熟誦
學(xué)習(xí)英語(yǔ)唯一的正軌,不出仿效與熟誦;仿效即整句的仿效,熟誦則仿效之后必回環(huán)練習(xí),必使能順口而出而后已。凡能依這方法讀英文的,無(wú)不成功,而且這極容易,真是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的康莊大道,其應(yīng)用遠(yuǎn)超出于物體教授法之上,初級(jí)高級(jí)都可適用。須知小兒學(xué)語(yǔ)神速之秘訣,也不過(guò)仿效與重疊練習(xí)而已。這是與舊式以文法入門的方法,根本相反。譬如文法第一課說(shuō)a是indefinite article,the是definite article,但知道這有什么用處?a , the 二字的用法與省略,一百個(gè)留學(xué)生中沒(méi)有五個(gè)人能有十分把握,可見(jiàn)所講文法完全不是這么一回事。舊式的文法家以為下定界說(shuō),指出造句的楷則,叫學(xué)者按這楷則字字照填,便可成句,實(shí)在完全是夢(mèng)囈。不但這方法極迂腐難行,就使按規(guī)則填好,也未必是順口的英語(yǔ)。學(xué)者最要的警語(yǔ),是少用堆砌工夫,學(xué)時(shí)必整句吞下去,再整句吐出來(lái),其文必順,其音必正,句法必通,用字必當(dāng)。若憑字字譯成英語(yǔ),再依文法規(guī)則慢慢疊成句讀,必一無(wú)是處,勞而無(wú)補(bǔ)。