學(xué)假英語的人,英語是亂碼一樣的存在,聽讀是猜中文意思,猜對猜錯是不知道的。真正的說寫輸出是自己的想法現(xiàn)場組織成正確的句子表達出來,但大家練口語/對話/寫作,只是練的是轉(zhuǎn)碼技巧或背誦表演。
精讀:精讀是文本解密。正常閱讀是一遍過、精準(zhǔn)理解、腦子里有說話聲音、讀完能自動記住一些。但中國人對英語讀得慢、要查生詞、劃句子成份、猜中文意思、長難句反復(fù)讀多遍。由于假單詞所捆綁的中文詞匯并不是真實含義,句子也不是由單詞含義簡單疊加,還要把句子肢解后按中文習(xí)慣重新排序,解密的結(jié)果必然是多數(shù)句子理解不準(zhǔn)確,比機翻好不了多少。
精聽:精聽是聲音解密,但聲音含糊難聽清,單詞就捕捉不到幾個,一句話的時間又短,還得留一半時間搞解密,且只能一遍過,忙得一蹋糊涂,語法根本顧不上,對英美劇占半數(shù)以上的快速句和長難句無能為力,僅對語速不快且發(fā)音清晰的新聞/教材/考題等專人講話半猜半懂,但解密正確率能有多高?
假說寫:轉(zhuǎn)碼是把中文的個個字詞替換成單詞,再套著語法規(guī)則串在一起擠出來。但對英語句子也不熟,語法規(guī)則也不熟,老是不自覺的套著中文的習(xí)慣搭積木,即使慢慢寫也盡是爛句子,匆忙說更爛,或者只能當(dāng)啞巴。轉(zhuǎn)碼練得很苦,就算練熟了的,幾天不練又丟生了。有些人背現(xiàn)成的句子了搞表演,瘋狂英語是這種典型,還有背新概念英語/英美劇臺詞/實用2000句,但背得也苦。
語法差:語法在假英語中幾乎沒起作用,即使背幾條語法規(guī)則,也只在文本解密時劃句子成份,聽說寫各環(huán)節(jié)都顧不上。而且語法規(guī)則很難背,大家又不知道要培養(yǎng)“立刻反應(yīng)過來”的語法能力,語法都差。你不關(guān)心語法也不會更差。
假翻譯:很多人以為解密就是搞翻譯、解密技巧好了就能搞同聲傳譯,但真正的翻譯是在精準(zhǔn)理解英語/中文的基礎(chǔ)上,換成正確地道的中文/英語重新講一遍,要求同時精通英語和中文兩門語言。在“不會英語”的前提下,你明白假翻譯有多差了吧?
記不住:正常情況是聽過讀過總能記得一些,詞匯量自動積累,但英語對太多人是亂碼,聽了讀了沒印象,必須背,亂碼必然背得困難忘得迅速。假單詞更是碎片狀態(tài)的密碼,幾千個密碼你怎么記得???只好年年月月苦背抗遺忘。