一、語(yǔ)法
大家學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候往往非常關(guān)注語(yǔ)法,去翻厚厚的語(yǔ)法書(shū),去背一條條規(guī)則和用法;但很多人只顧記條條框框,忽略了對(duì)句子的整體把握。
句子 = 【主干】 + 修飾 = 【主語(yǔ) + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 (+ 其他成分)】 + 修飾
所謂修飾可以是從句,可以是分詞(伴隨狀語(yǔ)、后置定語(yǔ)等等),可以是介詞短語(yǔ),可以是獨(dú)立主格,可以確定的是:一個(gè)句子里只有一個(gè)或一套謂語(yǔ)動(dòng)詞(從句比較特殊,可以看作樹(shù)枝上的分枝,它有自己獨(dú)立的謂語(yǔ)動(dòng)詞,但也有明顯的先行詞可與主句區(qū)分)。
明確句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)做閱讀理解非常有幫助,能顯著提高我們對(duì)長(zhǎng)難句的理解能力,也能提高閱讀速度(這一點(diǎn)對(duì)應(yīng)試很有幫助)。舉個(gè)例子:
They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rock were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise. Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. (摘自《霍比特人》)
前兩句十分簡(jiǎn)潔,基本就是主謂簡(jiǎn)單句;到了長(zhǎng)句部分,明確謂語(yǔ)動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)就很突出了。其實(shí)整段描寫(xiě)的信息量很少[1],無(wú)非是(主角團(tuán))行進(jìn)過(guò)程中:①路沒(méi)了;②植被消失,面臨陡坡;③下坡兇險(xiǎn),飛砂轉(zhuǎn)石[2];④他們下坡下得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。善于識(shí)別句中的主要成分,不僅可以幫助理解句子表意,也會(huì)明顯縮短閱讀時(shí)間。
(值得一提的是,應(yīng)試中寫(xiě)作一定要避免The bushes那句的寫(xiě)法,這是典型的頭重腳輕——托爾金這么寫(xiě)可以,我們這么寫(xiě)不行,要寫(xiě)閱卷老師眼里優(yōu)美的句子,這一點(diǎn)第三部分會(huì)細(xì)說(shuō))
二、語(yǔ)言習(xí)慣
英語(yǔ)被西方國(guó)家公認(rèn)是最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,但中國(guó)學(xué)生卻一直把它當(dāng)成一道難題,很大程度上是因?yàn)橹形暮陀⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣差異太大了。很多老師和學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐根據(jù)經(jīng)驗(yàn)去建議大家讀原著,除了鍛煉閱讀耐力、擴(kuò)大詞匯量、學(xué)習(xí)固定搭配之外,某種意義上也是培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣。
讀英文的時(shí)候也要注意,我們應(yīng)該盡量從英文本身去理解文本,而不是在腦子里翻譯成中文再去理解;寫(xiě)作時(shí)同理,直接構(gòu)造英語(yǔ)表達(dá),不要想一句中文翻一句英文,這樣的寫(xiě)作又低效又不純正,事倍功半,很容易寫(xiě)出令人啼笑皆非的中式英語(yǔ)。
下面列舉幾個(gè)我覺(jué)得很典型的英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣:
1. 抽象化
中文表達(dá)主要是人本位,比如“我姐漲了工資之后生活質(zhì)量更高了”,主語(yǔ)是人,但英語(yǔ)表達(dá)更傾向于“An increase in her wages significantly improved my sister’s quality of life”,主語(yǔ)不是人或物,而是一個(gè)抽象名詞(工資的增加);如果我們把這句話按照中文習(xí)慣翻成英語(yǔ),就很容易寫(xiě)出“After my sister got a pay rise, her quality of life is higher”這樣的句子,非常生硬,非常別扭,而且涉及一個(gè)頻繁變換主語(yǔ)的問(wèn)題,讓語(yǔ)言表達(dá)變得很凝澀(這一點(diǎn)也會(huì)在第三部分提到)。
此處提一下:英語(yǔ)中更常把人物名字或者人物身份放在主句部分,從句或其他成分里用代詞來(lái)指代,即使從句或其他成分有可能在主句之前。一個(gè)更突出的例子:
In the three years he had in Paris Gray had put on a good many pounds, his face had grown redder, and his hair was thinning rapidly, but he was in rude health and in high spirits. (摘自《刀鋒》)
可以看出,“he had in Paris”其實(shí)是個(gè)省略了先行詞的從句,用來(lái)修飾“the three years”,而從句雖然在主句之前,也是使用了人稱代詞,主人公(之一)的名字Gray放在了主句。
除了名詞抽象化之外,英語(yǔ)表達(dá)也很喜歡將動(dòng)詞抽象化,具體表現(xiàn)為把本來(lái)的動(dòng)詞名詞化,然后在前面加上一個(gè)抽象動(dòng)詞,舉個(gè)例子大家就明白了:
influence (v.) sth. à exert an influence (n.) on sth.
利用這個(gè)特點(diǎn),我們可以把自己的語(yǔ)言表達(dá)展現(xiàn)得更高級(jí),還可以達(dá)到增加字?jǐn)?shù)的效果。
另外還有一些非典型抽象化,比如it作形式主語(yǔ)、there be句型之類(lèi)的,其實(shí)無(wú)非是把中文的語(yǔ)言習(xí)慣做一下顛覆:【中】我花了三天才寫(xiě)完老師留的數(shù)學(xué)作業(yè)——【Eng.】It took me three days to finish the maths homework assigned by our teacher;【中】路邊有朵玫瑰花——【Eng.】There is a rose alongside the road;另外it作形式主語(yǔ)有很多句型值得記一下,比如it occurred to me that(我突然想起來(lái))、it proved to be significant that(事實(shí)證明某事很重要)、it is said that(據(jù)說(shuō))、it appeared to me that(在我看來(lái))等等,比千篇一律地使用I think要強(qiáng)得多。
需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):寫(xiě)作要以表意為先,不要為了套句型而套句型,比如it occurred to me,可以是“我上學(xué)路上走著走著突然想起作業(yè)忘帶了(I was walking on my way to school when it occurred to me that I forgot to bring my homework)”,但如果使用不當(dāng),比如在議論文里表達(dá)看法時(shí)硬拗“it occurs to me that self-learning is quite important”,會(huì)非常奇怪,顯得一驚一乍且莫名其妙。
2. 插入語(yǔ)
插入語(yǔ)是一個(gè)嚴(yán)重不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣、但英語(yǔ)里經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)方式,無(wú)論是新聞、期刊還是小說(shuō)、日常用語(yǔ),都會(huì)或多或少用到插入語(yǔ)——這會(huì)讓表達(dá)更加靈活。
A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. (《神探夏洛克》臺(tái)詞[3])
還是之前提到的:不要一直I think,并且表達(dá)“我認(rèn)為”的位置也可以變,最常規(guī)的是I think開(kāi)頭,或者in my opinion放句首,靈活一點(diǎn)可以把短語(yǔ)(可以是介詞短語(yǔ),e.g. to some extent,可以是分詞短語(yǔ),e.g. generally speaking,可以是副詞也可以是形容詞,甚至可以是獨(dú)立主格)像臺(tái)詞中那樣放句中,或者as far as I’m concerned / I reckon(句首句中都可),甚至可以放句末(e.g. Life is immense like an ocean, imagined by most of us)。
不過(guò)不要濫用插入語(yǔ),尤其放在句中的雙逗號(hào)插入語(yǔ),用一次就夠了,總共高中英語(yǔ)作文也寫(xiě)不了多少字,一直割裂句子的話,原本的靈動(dòng)就變成了零碎。
3. 語(yǔ)態(tài)
很多時(shí)候,英語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)態(tài)和我們的常規(guī)理解是相反的,比如表達(dá)“我希望這件事能有個(gè)好結(jié)果——I hope it ends well”,并不是因?yàn)閕t作(從句的)主語(yǔ)就使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);再比如“我昨天去理了個(gè)發(fā)——I had my hair cut yesterday”,雖然中文沒(méi)有直觀體現(xiàn)出頭發(fā)是被剪的,但have sth. done其實(shí)是一種被動(dòng)語(yǔ)式。
也有些情況下,中文英文是殊途同歸的,比如“這本書(shū)很暢銷(xiāo)——This book sells well”,或者“窗戶關(guān)不嚴(yán)——The window doesn’t close properly”,并不因?yàn)闀?shū)是被賣(mài)、窗戶是被關(guān)的而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),靈活運(yùn)用這些表達(dá)需要一定的積累。
4. 倒裝
中文也有倒裝,但我們的習(xí)慣是把想強(qiáng)調(diào)的部分簡(jiǎn)單粗暴地扔到句末:“吃了嗎您”“你能不能下來(lái)現(xiàn)在”“手往哪放呢都”……而英語(yǔ)的倒裝(無(wú)論部分還是完全)特征是顛倒主謂。
寫(xiě)作的時(shí)候出現(xiàn)恰到好處的倒裝句也是一大加分項(xiàng),從文本上來(lái)說(shuō),仍然是豐富表達(dá),活化結(jié)構(gòu);從應(yīng)試上來(lái)說(shuō),也是在展現(xiàn)自己的語(yǔ)言能力。
一些個(gè)人覺(jué)得常用的倒裝句式:
Had it not been for(虛擬條件句省略if)
Never shall we say(否定詞開(kāi)頭)
Proud as we might be(as引導(dǎo)讓步)
Such is human nature that(Such that句型,表達(dá)“這就是xxx啊”,同理可有:Such is shared value that,Such are irrefutable realities that,等等)
As is often the case(固定搭配,表達(dá)“事情往往是這樣”)
5. 從句
從一個(gè)非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者角度來(lái)看,從句是我眼中英語(yǔ)和漢語(yǔ)、乃至印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系最顯著的差異了——英語(yǔ)里從句占據(jù)重要位置,而我們的語(yǔ)言甚至沒(méi)有從句。
要我說(shuō),定語(yǔ)從句就是擔(dān)任括號(hào)或者破折號(hào)的功能,負(fù)責(zé)解釋說(shuō)明,只是和主句連在一起,不另起一句而已;主賓表以及同位語(yǔ)從句都是名詞性從句,可以理解為直接替換名詞成分,其中主語(yǔ)從句不那么常用,用得多的還是形式主語(yǔ);狀語(yǔ)從句比較復(fù)雜,也是中文里最得不到體現(xiàn)的(我們主要還是通過(guò)變更連詞或副詞來(lái)實(shí)現(xiàn)類(lèi)似表達(dá))。
附上一段長(zhǎng)難文本(認(rèn)為太難的同學(xué)可略過(guò),但建議至少還是看看):
We call ourselves a utilitarian age, and we do not know the uses of any single thing. We have forgotten that Water cleanse, and Fire purify, and that the Earth is mother to us all. As a consequence, our Art is of the Moon and plays with shadows, while Greek art is of the Sun and deals directly with things. I feel sure that in elemental forces there is purification, and I want to go back to them and live in their presence. Of course, to one so modern as I am, enfant de mon siècle[4], merely to look at the world will be always lovely. I tremble with pleasure when I think that on the very day of my leaving prison both the laburnum and the lilac will be blooming in the gardens, and that I shall see the wind stir into restless beauty the swaying gold of the one, and make the other toss the pale purple of its plumes so that all the air shall be Arabia for me. Linnaeus fell on his knees and wept for joy when he saw for the first time the long health of some English upland made yellow with the tawny aromatic blossoms of the common furze, and I know that for me, to whom flowers are part of desire, there are tears waiting in the petals of some rose. It has always been so with me from my boyhood. There is not a single colour hidden away in the chalice of a flower, or the curve of a shell, to which, by some subtle sympathy with the very soul of things, my nature does not answer. Like Gautier I have always been one of those pour qui le monde visible existe[5]. (摘自《自深深處》)
摘這段文本的用意有二:其一在于展示一段文學(xué)作品中,從句可以何等密集;其二在于說(shuō)明長(zhǎng)難文本并不可怕,只要善于區(qū)分主從、明確主謂,有選擇地閱讀,就能條理清晰地理解其意,生詞也不可怕,大部分生詞不是能從文中猜出意思,就是不能猜出意思也不影響閱讀(當(dāng)然這得是在掌握考試要求的基本詞匯量的前提下)。
以這段文本為例,綠色部分是插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、一些狀語(yǔ),大多時(shí)候可以忽略(具體什么時(shí)候忽略哪些,讀多了會(huì)找到感覺(jué)的;就算讀得不多,見(jiàn)到類(lèi)似的成分也可以立刻和主謂區(qū)分開(kāi));藍(lán)色部分是從句,因?yàn)榇嬖趶木涮讖木涞那闆r,所以在顏色上做了深淺處理,同理也可以立刻斷句一般地區(qū)分開(kāi);紅色部分是我們大概率不認(rèn)識(shí)的生詞,但事實(shí)上,根據(jù)下文的blooming,可以判斷l(xiāng)aburnum和lilac是兩種花名,根據(jù)blossoms和flowers,可以判斷furze也是一種花,aromatic是描述綻放的花朵的一個(gè)形容詞(可以進(jìn)一步猜測(cè)不是好香就是好美)。
更進(jìn)一步學(xué)習(xí)的話,從句還是聽(tīng)力理解的一個(gè)難關(guān),本質(zhì)上仍是因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣(語(yǔ)序、邏輯等)的不同造成了理解障礙。我們經(jīng)常聽(tīng)得清每一個(gè)音節(jié),辨別得出每一個(gè)單詞,但是整體聽(tīng)一段材料下來(lái)感覺(jué)腦子里什么印象都沒(méi)有留下,說(shuō)明問(wèn)題不在于聽(tīng)、不在于識(shí)別、不在于詞匯量,而在于思維。大家可以最小化網(wǎng)頁(yè)(不要看字幕)試聽(tīng)一下羅素的一段寄語(yǔ)[6]——大概率會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)速已經(jīng)如此慢了,吐字還算清晰,詞匯也不算難,但我們的反應(yīng)還是跟不上。這足以說(shuō)明語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式的重要性。
要想盡可能地改善,還是要培養(yǎng)英語(yǔ)思維,像前面說(shuō)的,從英語(yǔ)本身進(jìn)行英語(yǔ)理解,從英語(yǔ)出發(fā)進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作,善于從聽(tīng)過(guò)讀過(guò)的材料中汲取信息并歸納總結(jié)。