在我不成熟的學習經(jīng)驗里,認為通過語境背單詞是最有效的。
如此不但記住了單詞的意思,還能記住它的具體用法。如果光是背下了拼寫順序和中文含義,不知道怎么用,也是徒勞。
我想這也是為什么很多人說,背了那么多單詞,卻依然寫不出好英文吧。畢竟只有真正會用的詞,才真正屬于你。
除此之外,很多詞光是記住了含義,記住了用法,但仍要去揣摩它的妙用。比如我記得,之前翻譯群有一個句子要表達的意思是“出售他們大片領海的捕撈權”。看字眼沒什么難的,一般都寫的是to sell fishing rights in their vast territorial sea。其實這里還能這樣寫:
To sell fishing rights in the vast stretches of ocean that fall within their territory
我想,stretch這個詞真的簡單得不能再簡單了,它一定就存在于許多人的詞匯庫里,知道它有延伸的意思。但可能很多不知道,在表達一大片領域,特別是狹長的地域水域的時候,也可以妥妥地用上它。比如:
a beautiful stretch of countryside 一片美麗的鄉(xiāng)村
所以,你說這種詞,你是記住了還是沒記住呢?要說記住也記住了,畢竟你知道拼寫知道意思,也知道它的用法。但要說沒記住也沒記住,很多人不知道它還能這樣用。
如果你為自己背了很多單詞卻依然寫不好英文而沮喪委屈,我想是時候放下對單純背單詞的執(zhí)念了。
撿起外刊,經(jīng)濟學人、紐約時報、華爾街日報……在讀外刊的時候,遇到不認識的詞,除了要去查證之外,也要關注這些“眼熟”的詞,看看有沒有什么用法是之前所不知道的。
這條私信里還提到了“英語思維”。如何培養(yǎng)自己的英語思維呢?
還是要向大家推薦《中式英語之鑒》這本書,值得反反復復看。我個人就翻了好幾遍,每次重溫都會收獲不同的心得。
除此之外,“近朱者赤”。既然要培養(yǎng)英語思維,要讓自己的英文表達更地道,是不是應該多閱讀原汁原味的外刊呢?就拿剛才的小詞來說,我發(fā)現(xiàn)很多外刊文章的用詞還是蠻講究“畫面感”的。而如果你寫出的英文也能讓人有“畫面感”,那應該可以說是比較生動的語言了。
比如之前有篇經(jīng)濟學人文章里,有個句子想表達“引起更多人的批評”這個意思。很多人可能會想到incur, attract, cause這種表達“招致”的詞,但那篇文章里就用了feed:
So anything that even hints at atonement would feed that criticism.
用的就是feed的引申義。
如果你在讀外刊的過程中,讀到了這個詞,心里“啊哈”了一下之后,是不是就可以愉快地接著讀下去了呢?
不,不能就這么算了,那樣太便宜這份外刊材料了。我們還可以去想去揣摩這個feed的引申義還可以怎么組句。
這個步驟很重要,叫做“仿寫”。其實有點像小時候老師出的造句題。你是不是真的融會貫通了呢?來,寫個句子就知道了。
feed that criticism,助長了這種criticism,讓批評越來越厲害,那么回頭我們想表示某種情緒在增長時,是不是也可以用這個feed?
比如,我想說,浪漫主義的詩歌會讓我更加多愁傷感,我一定要用feed這個詞來組句,那么就可以是:
Reading Romantic poetry could feed my melancholy.
用上了有沒有……
總結一下,不要死背單詞,所謂死背,就是單詞+中文詞條的背。
而要帶著語境記憶,直接背例句,背外刊中的好詞好句,著重揣摩你不熟悉的“熟詞”的用法,然后試著去仿寫。