關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
這兩天,
天津的“狗不理”包子可謂出盡了風(fēng)頭,
不僅出現(xiàn)在中國(guó)招待俄羅斯總統(tǒng)普京的晚宴上,
甚至普京還親自動(dòng)手試做了一個(gè)“狗不理”包子!
眼尖的網(wǎng)友頓時(shí)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)不得了的事情
“狗不理”的英文名是啥?
Go Believe!?
音譯簡(jiǎn)直毫無(wú)違和感!
曾經(jīng)土里土氣連狗都不愿意搭理的大包子
經(jīng)過(guò)國(guó)際化的翻譯加工
儼然成了神圣信仰似的口號(hào)
其實(shí)“狗不理”的英文譯名并不是為了迎接普京大帝專(zhuān)門(mén)起的
早在北京奧運(yùn)那年
狗不理的官方譯名就已經(jīng)正式啟用
除此之外
我們中華名小吃
也各有各的譯名特色
今天小編就帶領(lǐng)大家重新認(rèn)識(shí)一下
我們穿了外國(guó)衣裳的中國(guó)傳統(tǒng)美食吧
看看翻譯是不是真的留下了精髓
Chinese savior crepe
煎餅果子
煎餅果子,是一種天津風(fēng)味街頭小吃,有多處流行。由綠豆面薄餅,雞蛋,還有果子(油條)或者薄脆的“果篦兒”組成,配以面醬,蔥末,辣椒醬(可選)作為佐料。
fried bread stick
油條
油炸的長(zhǎng)條面包
steamed stuffed bun
小籠包
stuffed /st?ft/ adj. 夾陷的
bun /b?n/ n. 小圓面包
jellied bean curd
豆腐腦
jellied /?d??l?d/ adj. 凝成膠狀的
bean curd /'bi:n k?:d/ n. Bean curd is the same as . 豆腐 [英國(guó)英語(yǔ)]
豆腐腦雖與豆腐是同一家族,但又有區(qū)別。豆腐是凝固體,豆腐腦是半凝固的流汁。豆腐腦的制作工藝:先將凈黃豆磨成豆瓣,去皮后放入清水中浸泡4小時(shí)左右,到豆瓣膨漲成發(fā)白時(shí)撈出,倒入磨漿機(jī)或石磨中磨成細(xì)豆?jié){,用布將細(xì)豆?jié){過(guò)濾,將取過(guò)豆渣的漿汁倒入鐵鍋里,用旺火燒開(kāi)后,倒入專(zhuān)用桶內(nèi),再將熟石膏用清水化開(kāi),放入瓦缸內(nèi),將桶里豆?jié){趁熱倒入,約5分鐘,即成豆腐腦。
preserved beancurd n. 腐乳
Stinky tofu (Smelly tofu)
臭豆腐
stinky /'sti?ki/ adj. 臭的;發(fā)惡臭味的
soybean milk
豆?jié){
soybean /'s?ibi:n/ n. 大豆(指種子),黃豆
century egg
皮蛋 Pidan
松花蛋,又稱(chēng)皮蛋、變蛋、灰包蛋等,是一種中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)味蛋制品。主要原材料是鴨蛋,口感鮮滑爽口,色香味均有獨(dú)到之處。松花蛋不僅為國(guó)內(nèi)廣大消費(fèi)者所喜愛(ài),在國(guó)際市場(chǎng)上也享有盛名。
松花蛋最早被華人帶到國(guó)外時(shí),深受北美人民的歡迎。因?yàn)檫@蛋真的是太好吃了,所以他們很好奇松花蛋是怎么制作出來(lái)的。當(dāng)他們知道松花蛋的制作時(shí)間需要很久時(shí),松花蛋便有了它的第一個(gè)英文名字:100-years egg!!!沒(méi)錯(cuò)就是一百年前的蛋!真的是灰常的生動(dòng)形象,有沒(méi)有?
當(dāng)然,松花蛋的英譯還有很多個(gè)版本,比如:preserved egg(加工過(guò)的蛋),skin egg或者是black egg。
braised pork in brown sauce
紅燒肉
這道菜用的肉是五花三層,經(jīng)過(guò)制作之后,美味不可用言語(yǔ)來(lái)形容,肥而不膩,堪稱(chēng)中華美食中的一道經(jīng)典名菜,瘦肉不硬,肥肉不膩。這道菜便是“紅燒肉”。
紅燒肉的英文名字是braised pork in brown sauce(用棕色調(diào)味料處理并用文火燉到全熟的豬肉)。
感覺(jué)很高大上的有木有!!!
braised /brez/ adj. 燉熟的;燜熟的;用文火燉到全熟的
餛飩 Wonton
Sliced noodles
刀削面
sliced /sla?st/ adj. (食物)已切成薄片的
sesame paste noodles
麻醬面
sesame /'ses?m?/ n. 芝麻
paste /pe?st/ n. 醬(作涂抹料或烹飪用)
rice noodles
米粉
sugar coated haws on a stick
糖葫蘆
Sugar Coated Haws is a snack originating from Northern China consists mainly of multiple fruits covered with hard candy or syrup skewered on a bamboo stick.
糖葫蘆源自中國(guó)北方,主要是用竹簽將多種水果串成串后,蘸上硬糖或者糖漿。
fried dough twist
麻花
Mahua (麻花) or Fried Dough Twist is a Chinese dough twist that is fried in peanut oil. It has a shiny and golden look. It usually has a more dense and solid texture than Youtiao when made.
dough /d??/ n. 生面團(tuán)
twist /tw?st/ n. 扭曲;擰
麻花是一種用兩三股條狀的面擰在一起,以油炸成的中式面食。麻花表面金黃醒目??诟休^油條更淳厚扎實(shí)。
The most famous brand is "18th Street Fried Dough Twists" from Tianjin.
最富盛名的就是天津的“十八街麻花”了。