關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
辨誤:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢詞語之間的文化差別。原文是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lucky dog(幸運兒),top dog(優(yōu)勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了大獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的意思,等于說“他真走運”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意為“凡人自有出頭日”。help a lame dog overastile指“濟人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高興”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送給安德魯?shù)哪禽v自行車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。)這些說法中的dog并沒有貶義,因為在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實的朋友。
當(dāng)然dog有時也含有貶義,如:yellow dog(無賴),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很慘)等。
本次的翻譯辨誤中,原文顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做“狗”是不能接受的。
所以,原文可譯為:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。