英美人的“寵物情結(jié)”和“寵物文化”

2015-03-31 09:08:45  每日學(xué)英語

  人們?cè)谏钪?,不可避免地接觸到各種動(dòng)物,不同的民族有自己不同的“圖騰”(totem) 動(dòng)物,也就是說每個(gè)民族都有自己喜愛的動(dòng)物,所以“寵物”具有鮮明的民族性、地域性。中國人養(yǎng)狗是為了看門防盜,狗素有“看門狗”之說,西方人養(yǎng)狗是為了陪伴自己,人們把狗視為寵物,視為忠實(shí)的朋友,所以在中西方人的眼里,對(duì)狗的感情就截然不同。中國人一般厭惡狗的習(xí)性,鄙視狗,常用狗來形容壞人壞事,諸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎…… 西方人看中狗的跟隨與忠誠,喜愛它,贊美它,把它喻作人,親切地稱之為he,英語中關(guān)于狗的習(xí)語遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語中的狗的習(xí)語,諸如:a lucky dog (幸運(yùn)兒)、a clever dog (聰明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。) 等等。

  cat也是西方人“寵物”中的重要成員;人們多用cat;來形容女人,稱之為she;模特兒走的舞臺(tái)步就叫 catwalk (貓步),old cat 指脾氣壞的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饑色的人”,們常用copy cat 來指“看樣學(xué)樣的人,抄襲別人的人”,形容某人病得很厲害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像熱鍋上的螞蟻”;英語中還有一句是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“當(dāng)有權(quán)力、能力或影響力的人不在時(shí),其他人就會(huì)無法無天、調(diào)皮搗蛋了”。漢語中則沒有相似的聯(lián)想,倒有“山中無老虎,猴子稱大王”之說。漢語中對(duì)貓沒有太多的聯(lián)想,我們常說某個(gè)小孩吃貓食,是說這個(gè)小孩的飯量小,還說積習(xí)難改的人“貓改不了吃腥”。

  除把狗、貓視為寵物以外,也有許多西方人把 bird 視為寵物,西方人關(guān)于bird的聯(lián)想非常豐富,他們喜歡以 bird 喻人,在英國中,bird 還指少女、美女、少婦、女朋友,an odd bird 是一個(gè)古怪的人,birdbrain 指愚蠢、輕佻的人,a little bird 指消息靈通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人還以bird 喻“事”,a bird in the bush 指“未到乎的東西;未成定局灼事情”,a bird in hand 則正相反,在中,get the bird 指“被噓,被喝倒彩,被解雇”。漢語中對(duì)鳥的聯(lián)想也沒有這么豐富,我們常說某人像鳥兒一樣會(huì)唱歌,說小孩嘰嘰喳喳像小鳥一樣快活。

  另外,西方人還有把 pig、snake、horse、ox 等等當(dāng)成寵物養(yǎng)的,在他們眼里,寵物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,寵物自然也是自己的最好。他們無條件地愛它們,但有時(shí)卻忽視了某些比寵物更重要的東西,譬如親情、友情,試想如果把對(duì)寵物的愛轉(zhuǎn)移一部分到人身上,結(jié)果將會(huì)如何呢?——這世界將會(huì)充滿愛。

本周熱門