Johnny: I know, Grandma, I just...
Grandma: You're darn tootin', you know! Now, you're on housework duty while I'm here!
Johnny: Yes'm.
Grandma:You're going to mop the floor until you can see your face in it!
Johnny: Yes'm.
Grandma: And you're going to dust every piece of furniture in the house!
Johnny: Yes'm.
on duty
負(fù)責(zé),on housework duty就是「負(fù)責(zé)做家事」
A: I don't think we can get inside this building.
我不認(rèn)為我們可以進(jìn)入這棟樓。
B: There must be a guard on duty somewhere. Let's go find him.
一定有警衛(wèi)在哪個地方值班。我們?nèi)フ宜?/p>
dust (v.)
撢灰塵,除去灰塵
A: Have you finished cleaning your place?
你清掃完你家了嗎?
B: I have to dust a little more and then I'm done.
我再撢一下灰塵就掃完了。
darn tootin'
千真萬確,沒錯。這種說法通常只有老人在用
A: You look thirsty. Do you want something to drink?
你看起來蠻渴的。想喝點(diǎn)東西嗎?
Yes'm.
= Yes, madam . 「遵命,女士?!沟暮喡哉f法。madam是對女性的尊稱
A: You want some biscuits?
想吃點(diǎn)比司吉嗎?
B: Yes'm.
好啊,女士。
奶奶: 強(qiáng)尼,我不敢相信你會做這種事。
強(qiáng)尼: 我知道,奶奶,我只是……
奶奶: 你知道,你當(dāng)然知道!聽著,我在這里這段期間,你要負(fù)責(zé)做家事!
強(qiáng)尼: 是,遵命。
奶奶: 你要把地板拖到能反射出你的臉!
強(qiáng)尼: 是,遵命。
奶奶: 還有你要把屋里全部家具的灰塵都撢干凈。
強(qiáng)尼: 是,遵命