朱莉婭:托德,我們之前談了騷亂。你能說說美國(guó)的騷亂事件嗎?你經(jīng)歷過騷亂事件嗎?
Todd: There has been a little bit, like there's been riots from, you know, fans going crazy, you know.
托德:美國(guó)偶爾有騷亂發(fā)生,比如因?yàn)榍蛎苑浅/偪穸l(fā)的騷亂。
Julia: Oh yeah.
朱莉婭:哦,好。
Todd: After their team won the championship that's usually a problem. Cities sometimes have to be on high alert if their team wins a championship which is absolute idiocy. It's like "hey we won the championship, let's go turn over cars and, you know, burn things." It recently also happened in Canada.
托德:在他們喜歡的球隊(duì)獲得冠軍以后,通常會(huì)出現(xiàn)問題。如果他們的球隊(duì)贏得冠軍,可能城市都要保持高度戒備狀態(tài),因?yàn)榍蛎钥赡軙?huì)做出愚蠢的行為。比如,他們會(huì)說“嘿,我們贏得了冠軍,我們?nèi)グ哑囅品?,燒些東西。”最近加拿大也發(fā)生過這種事。
Julia: Yes, I remember, yeah.
朱莉婭:對(duì),我記得。
Todd: It's happened in Detroit, it's happened in Dallas. I think the most famous riot we had was the LA riots but that was a long time ago, that was over twenty years ago. Now it's about social unrest.
托德:底特律發(fā)生過,達(dá)拉斯也發(fā)生過。我認(rèn)為美國(guó)最著名的暴亂是洛杉磯暴動(dòng),不過那是很長(zhǎng)時(shí)間以前的事情了,大概是20多年前的事情?,F(xiàn)在是社會(huì)動(dòng)蕩。
Julia: Yeah.
朱莉婭:對(duì)。
Todd: And social injustice for like inner city people but I was in Thailand right when they had their riots.
托德:對(duì)貧民區(qū)來說是社會(huì)不公平,泰國(guó)發(fā)生暴亂時(shí)我就在那里。
Julia: The political riots.
朱莉婭:政治騷亂。
Todd: Yeah, so I actually left the day before they came down and occupied downtown and things got serious.
托德:對(duì),在他們占領(lǐng)市中心前一天,在形勢(shì)變嚴(yán)重前我離開了那里。
Julia: Wow, and you wouldn't have been able to leave probably if that happened? Did they close the airports?
朱莉婭:哇哦,暴亂發(fā)生時(shí)就不能離開了吧?他們有關(guān)閉機(jī)場(chǎng)嗎?
Todd: Oh no, I think the airport was still open yeah, yeah, but I did see them every day so I mean before that they would often ride, you know, the red shirts, would ride down and for people listening you had the red shirts who were against the government and they came and they occupied Bangkok and that was quite interesting. But to be honest, I never felt threatened but then again I'd left the day before anything happened so before things turned ugly.
托德:沒有,我想機(jī)場(chǎng)還是開放的,不過我的確每天都能看到那些人,就是那些穿著紅衫的人,他們一路游行示威,我們要解釋一下,“紅衫軍”指的是那些反對(duì)政府的人,他們占領(lǐng)了曼谷,這很有意思。說實(shí)話,我從未感覺害怕,而且我在發(fā)生情況以前、在事態(tài)變丑惡的前一天離開了那里。
Julia: And were tourists targeted during those riots?
朱莉婭:這些暴亂有針對(duì)游客嗎?
Todd: No, not at all. Actually it was weird being a foreigner at the time when all this was going on because you felt like you were at somebody's house when they had a family fight. You know, have you ever been at somebody's house and maybe the daughter gets in a fight with the mother and they get so heated in the argument they forget that you're even there? That's what it was like in Thailand at the time.
托德:沒有,完全沒有。其實(shí)作為外國(guó)人來說,在事情發(fā)生時(shí)我覺得很奇怪,就好像你去別人家里做客而那家人發(fā)生了爭(zhēng)吵。就好比你去別人家做客時(shí),那家的女兒和媽媽吵了起來,她們吵得非常激烈,以至于她們忘了你還在他們家里。那就是我在泰國(guó)動(dòng)亂發(fā)生時(shí)的感受。
Julia: So you didn't feel under threat in any way?
朱莉婭:所以你并沒有受到威脅?
Todd: Oh no. And actually the red shirt people were trying to be careful not to hurt anybody. The government, the yellow shirt people, were trying to be helpful and not, make sure that no tourists were hurt. It was really an internal fight.
托德:沒有,實(shí)際上“紅衫軍”會(huì)盡量很小心,不去傷害任何人。而支持政府的“黃衫軍”也愿意提供幫助,他們希望確保沒有游客受到傷害。這是內(nèi)部斗爭(zhēng)。
Julia: A domestic issue?
朱莉婭:這是國(guó)內(nèi)問題?
Todd: It was a domestic issue and it was quite interesting how both sides took so much care to make sure that no outsiders were harmed even though eventually it turned really violent for each other. So a family squabble you might say.
托德:是國(guó)內(nèi)問題,非常有意思的是,雙方都非常小心謹(jǐn)慎,目的是確保外人不會(huì)受傷,雖然最后演變成了暴力事件??梢哉f這是家庭爭(zhēng)吵。
Julia: Hmm.
朱莉婭:嗯。