托德:西蒙,我看到你有今天的報(bào)紙。
Simon: Yes, I read the paper every day.
西蒙:對(duì),我每天都看報(bào)紙。
Todd: So today do we have good news or bad news?
托德:那今天是有好消息還是壞消息呢?
Simon: Well, world news is always bad, and for me sports is always good, sports news, but I felt an earthquake yesterday and so, I've basically looked at the headlines today first and just to see if the earthquake was in the paper, and it was.
西蒙:嗯,世界新聞總是有壞消息,對(duì)我來說,體育新聞總是好的,不過昨天我感覺到了地震,所以我今天首先瀏覽了頭條新聞,想看看報(bào)紙上是否有地震的消息,果然報(bào)紙上的確報(bào)道了。
Todd: Nobody died did they?
托德:沒有人死亡吧?
Simon: I don't think so, but for me it felt quite strong.
西蒙:我想沒有,不過就我的感覺來說,地震很強(qiáng)烈。
Todd: Actually, speaking of papers, I love the paper, and I read it every day, but there is one thing that I hate about the newspaper, and that's you read all the stories on the front page and then they stop, they're cut in half, and then you have to go to the middle of the paper to finish, and it just drives me nuts because I take the train to work every day and the train is so crowded sometimes I can't actually turn the paper, fold the paper to get to story on the inside, so I have to wait until I get to work, so I read six stories, seven stories half way and I have to wait till later to find out the ending.
托德:實(shí)際上,說到報(bào)紙,我非常喜歡報(bào)紙,我每天都會(huì)看報(bào),不過我很討厭報(bào)紙的一點(diǎn),那就是你閱讀了首頁的所有故事,之后故事就中斷了,故事只講到一半,所以你不得不去報(bào)紙的中間繼續(xù)讀那些故事,那快把我逼瘋了,因?yàn)槲颐刻煲疖嚾ド习啵疖嚴(yán)镉袝r(shí)非常擁擠,我無法翻報(bào)紙去找里面的那個(gè)故事,所以我只能等到下班以后再找,等于我看了六七個(gè)故事,都只看了一半,而我之后不得不再去找結(jié)局。
Simon: Yeah, that's terrible. I do something similar. I, when I, I take also, I also take a busy train in the morning, and I just read the front page, and the back page. The front page has the headlines, the back page has the sports, and then when I get to work, if I have free time I just open up and finish the story that I read. (Yeah) I have a question, what do you prefer, do you prefer the tabloid style paper, which opens up like a book and you read each page, like a book, or do you prefer the traditional paper where, which is all folded neatly and into sections, like A B C D.
西蒙:對(duì),那很糟糕。我也是這樣的情況。我早上也要坐擁擠的火車,而我只看首頁和尾頁。首頁有頭條新聞,而尾頁是體育新聞,之后我上班的時(shí)候要是有空閑時(shí)間,我就會(huì)翻開報(bào)紙接著看完新聞。(是啊)我有個(gè)問題,你更喜歡什么,是那種打開像書一樣的小報(bào),你看報(bào)的時(shí)候也像看書一樣每頁都讀,還是那種傳統(tǒng)報(bào)紙,折疊的整整齊齊,以A、B、C、D各版面分類清楚的報(bào)紙?
Todd: Um, that's a good point, I guess, or a good question, uh, I guess I'm used to the old traditional style but I have to admit, the tabloid style is a lot more convenient, um, so I wouldn't mind if my paper changed to that style. (OK) What do you prefer?
托德:嗯,這點(diǎn)說的很好,我覺得這是個(gè)好問題,嗯,我想我比較習(xí)慣傳統(tǒng)報(bào)紙,不過我必須要承認(rèn),小報(bào)要更方便得多,嗯,如果我看的報(bào)紙換成那種風(fēng)格我是不介意的。(好的)那你更喜歡哪種?
Simon: Yeah, I prefer the tabloid, just because it's easier to read.
西蒙:嗯,我喜歡小報(bào),因?yàn)楦菀组喿x。
Todd: The only thing I don't like about some tabloids is that they put a lot of colors on the paper and it's not as easy to read as the more traditional papers I think.
托德:我唯一不喜歡小報(bào)的一點(diǎn)就是它們?cè)趫?bào)紙上印了太多的顏色,我認(rèn)為那并不像傳統(tǒng)報(bào)紙一樣便于閱讀。
Simon: Well, the other meaning of tabloid is the kind of newspaper that prints just glossy stories with pictures and usually celebrity news, that's not really world news, or sports or anything but about Micheal Jackon's trial or what celebrity got which hair cut, so that's a different kind of tabloid, but yeah.
西蒙:嗯,還有一種小報(bào),是那種只報(bào)道八卦消息的報(bào)紙,通常都是明星的消息,而且會(huì)配上圖片,上面沒有世界新聞,也沒有體育新聞或是其他新聞,而是會(huì)報(bào)道邁克爾·杰克遜的官司或是明星換的發(fā)型,這是另一種小報(bào)。
Todd: So do you subscribe to the newspaper or just buy one every day?
托德:那你是訂閱報(bào)紙還是每天去買報(bào)紙?
Simon: I buy one every day because I sometimes buy a different papers.
西蒙:我每天去買,因?yàn)橛袝r(shí)我會(huì)買不同的報(bào)紙。