埃德里安娜:瑪麗,我的電池快沒電了。我很高興你有電池,不過它們太涼了。
Mary: Well, I keep them in my frigerator along with several other sizes of batteries just so I have them on hand. It's a little quirky habit of mine but I always like to have backup whenever I need it so I've got into the habit of stock piling batteries and keeping them in the fridge.
瑪麗:我把它們和其他型號的電池一起放在冰箱里了,所以我有現(xiàn)成的電池可以用。這是我的一個(gè)有點(diǎn)奇怪的習(xí)慣,不過在我需要的時(shí)候我喜歡準(zhǔn)備一些備用電池,所以我就養(yǎng)成了儲(chǔ)備一些電池并把它們存放在冰箱里的習(xí)慣。
Adrienne: Well, it's very practical but why do you keep them in the frigerator?
埃德里安娜:這很實(shí)用,不過你為什么要把電池存放在冰箱里?
Mary: I read somewhere a long time ago that that's how you extend the life of batteries by keeping them cool, that and film too so I also have several canisters of film in there, too, no room for the butter but.
瑪麗:我很久以前在某個(gè)地方看到過介紹如何通過保持低溫來延長電池壽命的方法,當(dāng)然膠卷也是一樣的道理,所以我也在冰箱里放了一些膠卷,不過冰箱里沒有地方放黃油了。
Adrienne: Do you have any food in your frigerator?
埃德里安娜:你冰箱里有食物嗎?
Mary: Some but it's mostly batteries and film.
瑪麗:有一些,不過大部分都是電池和膠卷。
Adrienne: What kind of food do you keep in your frigerator?
埃德里安娜:你冰箱里都有什么食物?
Mary: Right now because it's winter time, I have some oranges and actually some grapes and things so those are kind of coveted at this time of year, otherwise just the standard things. I have yogurt, milk, and some bread and I think six brusselsprouts.
瑪麗:因?yàn)楝F(xiàn)在是冬季,所以我放了一些橙子,還有葡萄和類似這種在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候大家都想吃的食物,其他就是普通的食物了。有酸奶、牛奶、面包,還有六個(gè)小甘藍(lán)。
Adrienne: Just six.
埃德里安娜:只有六個(gè)。
Mary: Just six.
瑪麗:只有六個(gè)。
Adrienne: Why do you have brusselsprouts?
埃德里安娜:你為什么要放小甘藍(lán)?
Mary: Just got in the habit of eating them. They're really very good, so I thought well I'll keep on, just handfuls so they don't spoil.
瑪麗:只是因?yàn)槲矣谐孕「仕{(lán)的習(xí)慣。實(shí)際上它們非常好,所以我想我會(huì)繼續(xù)存,不過我只存少量的小甘藍(lán),所以并不會(huì)變質(zhì)。
Adrienne: How so you prepare your brusselsprouts?
埃德里安娜:那你一般怎么烹飪小甘藍(lán)?
Mary: Um, I steam them for about 10 minutes or so and eat them just perfectly plain, a little salt and a little pepper, that's about it.
瑪麗:大概蒸10分鐘左右,然后基本不放調(diào)料,只放一點(diǎn)鹽和一點(diǎn)辣椒,就可以吃了。
Adrienne: Really, I find them a little bitter.
埃德里安娜:可是我覺得它們有點(diǎn)苦。
Mary: I find them a little bitter too, but the longer you steam them the bitterness kind of goes away and of course there's ways you can dissipate the bitterness with a little bit of butter or salt or seasonings too, so they're not so bad.
瑪麗:我也覺得有點(diǎn)苦,不過你蒸得時(shí)間越長,那個(gè)苦味就越淡,當(dāng)然你也可以加一點(diǎn)黃油、鹽或是其他調(diào)味品來去掉那個(gè)苦味,所以味道還不算太壞。
Adrienne: Well, I'll have to try that.
埃德里安娜:好,我要做試試。