英語美文-Habit
文字,穿越時間和空間,向我們傳遞著智慧。
今天分享一篇摘選自《西南聯(lián)大英文課》的文章《Habbit》《習(xí)慣》。
《西南聯(lián)大英文課》原名是《大學(xué)一年級英文教本》。是西南聯(lián)大所有大一學(xué)生必修的課本,全書薈集43篇人文社科文章,體裁多樣,均出自中外名家之手,如賽珍珠、毛姆、林語堂、胡適、蘭姆、梭羅、愛倫·坡等。集中體現(xiàn)了西南聯(lián)大“通識為本”“培養(yǎng)博雅之士”的教育理念,羅選民贊其“不僅僅是針對西南聯(lián)大的學(xué)生,而是面向未來的中國教育”,北京大學(xué)教授、翻譯家許淵沖則深情回憶“聯(lián)大八年來為國家培養(yǎng)了成千上萬的人才,沒有一個人不讀《大一英文》,沒有一個人完全不受英文讀本影響,不受潛移默化作用的”。
今天分享的這篇《Habbit》《習(xí)慣》,也引發(fā)了我 深刻的思考和反省。
我們的生活,其實是由多個你不在意的細節(jié)組合而成。從你眼睛所及之處,到每天你起床睡覺,每日三餐,從你說話的語調(diào),到思考問題的方式,到與你有關(guān)聯(lián)的人,這一切的細節(jié),都構(gòu)成了現(xiàn)在的你。
想要改變你的生活環(huán)境,改變自己的命運,就要從細節(jié)處入手。因為累積的細節(jié),便組成了生活的全部,而對細節(jié)的全面改善,你的命運也將發(fā)生巨變。
俗話說,讀史明理。歷史不會簡單的重復(fù),但歷史總會驚人的相似。
《習(xí)慣》這篇文章,雖然沒有講歷史,但每一句話,都能讓人深刻感受到,在歷史長河中形形色色的人,從貴族,商賈,精英,到平民百姓,他們之所以是自己,而不是別人的深刻原因,凝縮成兩個字,那便是“習(xí)慣”。
中國的經(jīng)典《大學(xué)》中講格物致知,而后才是誠意正心修身治國平天下。《大學(xué)》《中庸》講慎獨,《禮記》也嚴(yán)格規(guī)范了人的言行規(guī)范。而這些先賢們智慧,最終凝縮成我們現(xiàn)在人能理解的兩個字,那便是“習(xí)慣”。
習(xí)慣的力量的巨大的。
今天分享的這篇文章,作者是威廉·詹姆斯(William James,1842年1月11日—1910年8月26日)。他是美國心理學(xué)之父,美國本土第一位哲學(xué)家和心理學(xué)家,也是教育學(xué)家。1904年當(dāng)選為美國心理學(xué)會主席,1906年當(dāng)選為國家科學(xué)院院士。2006年被美國的權(quán)威期刊《大西洋月刊》評為影響美國的100位人物之一(第62位)。
這篇文章,我們可以透過的他的文字,看到他描述的世界,并且在這個世界中,我們能清晰看到自己,以及自己為何是自己的根本原因。這篇文章,英語語言的難度高,但行文的思路和邏輯,以及例證的方式,對現(xiàn)代人是比較友好的。他的文章有思想的高度,也有大量深刻的細節(jié),值得我們反復(fù)誦讀,品味,思索。
我強烈推薦大家閱讀原文,但節(jié)目篇幅有限,今天只摘選兩段比較精要的段落和大家分享。
If the period between twenty and thirty is the critical one in the formation of intellectual and professional habits, the period below twenty is more important still for the fixing of personal habits, properly so called, such as vocalization and pronunciation, gesture, motion, and address.
如果說二十到三十歲之間是形成思維和專業(yè)習(xí)慣的關(guān)鍵階段,那么二十歲以下對于所謂個人習(xí)慣的定型是更加重要的,比如聲調(diào)、發(fā)音、手勢、動作以及稱呼方式。
Hardly ever is a language learned after twenty spoken without a foreign accent; hardly ever can a youth transferred to the society of his betters unlearn the nasality and other vices of speech bred in him by the associations of his growing years. Hardly ever, indeed, no matter how much money there be in his pocket, can he even learn to dress like a gentleman-born.
二十歲后習(xí)得的語言難免會帶有外國口音;進入自己本不屬于的上流社會的青年人,幾乎無法丟棄成長過程中養(yǎng)成的鼻音或者其他不良語言習(xí)慣。甚至無論口袋里揣了多少金錢,他都學(xué)不會如何像一位天生的紳士那樣穿衣打扮。
The merchants offer their wares as eagerly to him as to the veriest “swell,” but he simply cannot buy the right things. An invisible law, as strong as gravitation, keeps him within his orbit, arrayed this year as he was the last; and how his better-bred acquaintances contrive to get the things they wear will be for him a mystery till his dying day.
盡管商人像對待社會精英一樣熱情地向他推銷商品,但是他總是無法買到恰當(dāng)?shù)纳唐?。像引力一樣強大的無形法則,使他無法脫離自己的軌道,年復(fù)一年地穿著同樣的衣裝;而出身高貴的人們?nèi)绾蔚玫剿麄兩砩系囊路?,這對他來說是一個謎,至死都無法解開。
The great thing, in all education, is to make our nervous system our ally instead of our enemy. It is to fund and capitalize our acquisitions, and live at ease upon the interest of the fund. For this we must make automatic and habitual, as early as possible , as many useful actions as we can, and guard against the growing into ways that are likely to be disadvantageous to us, as we should guard against the plague.
所有教育的重要之處,就是使神經(jīng)系統(tǒng)成為我們的朋友,而不是敵人。對我們習(xí)得的技能,它會提供支持與資助,并與其帶來的收益安然共處。因此,我們必須盡早地使盡可能多的有益行為成為自動、習(xí)慣的活動,像防范瘟疫一樣防止不利的做法形成固定模式。