2020年,涌現(xiàn)了很多網(wǎng)紅地。比如青海的東臺西臺,新疆,林芝,西安等等。
而最近,8D魔幻城市“重慶”軌道交通六號線國博中心站又成了新晉“網(wǎng)紅地”。
國博中心站內(nèi)有多個酷似“蘑菇”的裝飾,讓人仿佛置身童話王國。
從網(wǎng)友曬的照片來看,重慶國博中心站有數(shù)十根臺柱之稱著穹頂,這些臺柱表面并不光滑,而是呈現(xiàn)條紋狀,從地面一直延伸到天花板。無論遠(yuǎn)觀還是近看,都像極了一個個大蘑菇,而來往的乘客就像穿行在一片巨大的蘑菇森林中。
很多網(wǎng)友:看起來很高級,想去。
今天節(jié)目中,我們就來學(xué)習(xí)下“打卡”的英語怎樣說才地道?
1. clock/ punch in
“打卡”一詞最早出現(xiàn)應(yīng)該是在人們的上下班中:clock in/ punch in= 打卡
I punch in every morning.
我每天早上都打卡。
2. Checkpoint
“checkpoint”最開始指:游戲中或交通中的檢查點(diǎn)后來被社交媒體引申為“打卡”的意思
通常會用reach/ complete a checkpoint來表示完成打卡
Yesterday, after reading the Chapter 4 of the book, I finally completed a checkpoint.
昨天讀完第四章節(jié),我終于完成了打卡。
3. daily attendance
在網(wǎng)絡(luò)傳播后,衍生成為“對某種堅(jiān)持事宜或態(tài)度的記錄”,如“每日打卡”
What shocked me is their insistence on daily attendance.
讓我震驚的是他們堅(jiān)持每天都打卡。
4. 而“網(wǎng)紅地打卡”一般表示“在某個網(wǎng)紅地點(diǎn)拍照,然后發(fā)朋友圈記錄”,
可以翻譯為“take the Wechat Moments snap at an internet-famous site”
I’m going to an internet-famous shop.
我要去一家網(wǎng)紅店打卡。
今日話題:
你曾經(jīng)去過哪些網(wǎng)紅地打卡呢?
Which internet-famous site have you been to?
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂