我凌亂了!Spill the tea竟然和茶沒關系!
茶是人類非常重要的飲品,目前全球有160多個國家與地區(qū)近30億人喜歡飲茶,這意味著每經(jīng)過四個國家就有三個國家喜歡飲茶,每認識5個人里面有2個人喝茶。
茶與我們的生活息息相關,
英國人更是引領了下午茶的潮流
不過茶在歪果仁的世界雖然很普遍
但不是每一個tea都得翻譯成茶哦~
give me the tea
聽到外國朋友說這個短語的時候,千萬不要以為是讓你給他一杯茶。
外國人口中的 tea, 就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經(jīng)等同于 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
所以
give me the tea
把你知道的八卦告訴我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "給我茶"。
但老外一般不會這么說,因為這么說,會讓別人覺得你在命令他,或者把tea認為是八卦,很容易鬧出誤會!
正確的表達 "給我杯茶"
你可以這樣說
Could you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
spill the tea
因為tea有八卦的意思
而spill表示的是涌出、溢出
所以spill the tea就是我們常說的:
“爆料、吃瓜”
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇?jīng)鰝?,是時候爆料了。
What's the tea?
當你想打探一些八卦消息的時候
就可以用這句地道俚語
意思是:
“有什么八卦(猛料)嗎?”
例句:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發(fā)生了什么你聽說沒?
No! What's the tea?
沒有!有什么八卦嗎!
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂