《一剪梅》突然歐美爆紅 竟然是因為一句歌詞
《一剪梅》突然在歐美爆紅,而且0質疑登上Spotify挪威,芬蘭,瑞典等排行榜前三。
其實對于這種事,還是蠻意外的。雖然這首歌所唱的年份其實很久遠,但一首歌能夠火到國外還變成了一個梗,這也算是一種文化輸出。
時隔多年,這首歌為什么就突然火了呢?
原來是因為這首歌中的那句“雪花飄飄,北風蕭蕭”。
不少網(wǎng)友稱,里面的歌詞含義正好對應著如今比較流行的“喪”文化以及這段時間的慘劇。
為什么這句歌詞和“喪”文化有關系?
外國網(wǎng)友發(fā)現(xiàn) “xuehuapiaopiao,beifengxiaoxiao”大致意思就是“下大雪,刮大風”,不過這首歌本意是借著梅花傲立于雪中來突出人物至死不渝的感情,“雪花飄飄北風蕭蕭”確實也是為了突出梅花所生長的環(huán)境惡劣。但是單拎出來又變成了別的意思,就像上述說的,渲染一個比較“悲慘又無可奈何”的氛圍。于是外國人漸漸把這句話演變成了一個梗,主要突出自己所面臨的情況很慘,很窘迫。
比如:“月底了沒錢了,xuehuapiaopiao,beifengxiaoxiao?!?/p>
I am feeling nostalgic for no reason, tbh while seeing his face.
當我看到他的臉時,我無緣無故地懷舊了。
nostalgic
adj.使人懷念過去的;引起懷舊之情的;戀舊的;懷舊的
If this song does not play at my funeral, I’m not going.
如果這首歌不能在我的葬禮上播放,我就不去了。
網(wǎng)友的評論中出現(xiàn)了tbh是什么意思呢?其實就是 to be honest 老實說
Tbh, I don’t think Jerry will be able to graduate this year.
老實說,我并不覺得Jerry今年可以畢業(yè)。
下面我們再學習一些更常見的縮寫,
ttyl:talk to you later 晚點聊、稍后說
Gotta get going. Ttyl!
我差不多要走了,晚點聊!
idk:
I don’t know 我不知道
Idk if she’s gonna make it tonight or not.
我不知道她今晚有沒有辦法來耶。
plz:please 拜托
Daddy, can you come pick me up? Plz!
爸爸,你可不可以來接我?拜托!
tmr:tomorrow 明天
Let’s catch up tmr.
我們明天見面聊聊吧。
ppl:people 人們、大家
I feel like I really get along with these ppl.
我覺得我跟這群人很合得來
aka:as known as 也就是、以…為人所知
Chris, aka Alex’s boyfriend, is going to move to another country.
Chris,也就是 Alex的男朋友,即將搬去另一個國家了。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂