Break a leg不是打斷你的腿!真正的意思竟然是對你的祝福!
英語真是個磨人的小妖精。很多英語如果按照字面意思“直譯”,你就大錯特錯了!“break a leg”就是典型一個這樣的俚語。它可不是“打斷你的腿”的意思,真實的意思竟然是“祝你好運”!
為什么break a leg會有這層意思?它的起源說法不一。
有的說:
當演員或者是其他表演者上臺表演后,如果非常成功,是會得到小費的,而表演者為表謝意,都會到臺前謝幕,這時是要彎腿行“屈膝禮”的。慢慢的“Break a leg”就成了預祝演出者演出成功的形象說法,也就是“祝你好運”的意思。
還有的說:
以前人們相信世界是有精靈存在的,而且他們非常調皮搗蛋,當人們向它們許下美好的愿望時,精靈會讓最后的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說“break a leg”,借此騙過那些精靈,讓好運來臨!
雖然對于它的起源眾說紛紜,但“break a leg”作為“祝你好運”的意思,已經(jīng)早已約定俗成,被人接受。
Example Sentences:
1. Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
希望你明天的面試有好運,得到那份工作。
2. I hear you're performing this weekend - break a leg!
我聽說本周末你有演出——好運啊!
I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
祝你的出版工作順利完成。好運!
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂