“面子”是一個非常有中國特色的文化詞,其實我個人倒是覺得給別人“面子”本身是一個特別好的事情,這正透露出中華文化中對于生命和人的尊重,以及包容。但是過于的追求面子,就真的把“面子”這個詞玩壞了。今天我們就說說英語中對于“面子”的各種表達。
lose face:丟臉
Lose face 不是”土生土長“ 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀(jì)住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。后來,lose face也就堂堂正正的被收錄進了權(quán)威的英語字典。
Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。
Lose my face ≠ 丟我的臉
Native speaker更傾向于用下面的單詞表示讓自己顏面盡失的狀態(tài):
Make sb. look bad:讓某人很沒有面子
Save face:挽回面子
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
他想在被開除前主動辭職,以給自己留點面子。
這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的“丟臉,丟面子”,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的“面子”。
給某人面子:show respect to sb.
千萬不能說成give face哦!這樣的表達會讓老外完全不知道你在說什么。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂