你的世界我不懂,來聽這些奇葩的英文對話
poutine: 蘸奶酪西紅柿醬的薯條
double-double: 加拿大地區(qū)咖啡的雙料咖啡,加雙份奶油,雙份糖
meal:在文中指的是套餐
Customer: Can I get a Big Mac, a poutine, and a large coffee double-double.
Me: Alright, so I will make that a meal for you so it's cheaper.
Customer: I don't want a meal. I want a BIG MAC, A POUTINE, AND A LARGE DOUBLE DOUBLE. THAT'S IT. NO MEAL.
Me: Ma'am.. those three items together are a meal. I can charge you separately for more money if you want but a meal is cheaper.
Customer: (huffs) I said no meal. Let me pay.
顧客:我要一個巨無霸,一份薯條,和一個大的雙料咖啡。
我:好吧,我給你點個套餐,這樣比較便宜。
顧客:我不想套餐。我要一個巨無霸,一份布丁,和一個大的雙份咖啡,就這些。不要套餐。
我:夫人…這三樣就是一個套餐。單點會多收錢,但是套餐會便宜一些。
顧客:(很生氣)我說過我不要套餐。多少錢我來付我來付賬。
(因為她不要套餐,她要額外付3 - 4美元。有時候真是不能理解這樣的顧客啊。)
claim vt.聲稱;
physically 物理的,文中所指的就是(電腦)從硬件上的意思
hinge n. 鉸鏈,折葉;這里只的是電腦屏幕和鍵盤連接的那一端(排線端)
I once had a customer bring back a laptop she bought the day before claiming it was broken. She said it wouldn't open, I asked her if it was windows not loading up or a program not opening, she said the laptop itself wouldn't physically open. I took it out of the box, opened it up and just looked at her. Her mouth fell open, she looked at me and said "Oh, it opens that side! Me and my sister tried for an hour to open it up last night and couldn't." She had been trying to open it from the hinge side…
有一次,我有一個顧客把她買的筆記本電腦拿回來,說壞了。她說電腦開不了,我問她是窗口無法加載還是程序無法運行。她說筆記本電腦本身從硬件上就打不開。我把它從盒子里拿出來,打開,看著她。她張大嘴巴看著我說:“哦,原來是從這邊打開的。昨晚我和我妹妹試了一個小時都沒有打開它。原來她之前一直從電腦排線的那端開的。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂