科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)可愛(ài)的怪物
When they started to film, scientists on the exploration vessel Nautilus could barely contain themselves. Way out in the Pacific Ocean, over 750 metres deep (2,500 feet), their remotely operated vehicle had stumbled upon one of the spookiest creatures they'd ever seen.
當(dāng)他們拍攝海底時(shí),諾第留斯號(hào)探測(cè)船上的科學(xué)家們幾乎無(wú)法控制自己。在太平洋深處750多米(2500英尺),他們的遙控飛行器偶然發(fā)現(xiàn)了他們所見(jiàn)過(guò)的最可怕的生物之一。
At first, as they watched the dancing ghost-like entity, there were only questions: What is that? What are we looking at? What's that red structure inside? What is even going on there? What is it thinking? What are we thinking?
一開始,當(dāng)他們看到這個(gè)像鬼一樣跳舞的實(shí)體時(shí),只有一個(gè)問(wèn)題:那是什么?我們?cè)诳词裁?里面的紅色動(dòng)物是什么?怎么回事?它在想什么?我們?cè)谙胧裁?
Even as they chattered excitedly, the creature changed shape, morphing in and out of recognition, shifting from a floating ghost to a silky scarf.
就在他們興奮地嘰嘰喳喳的時(shí)候,這個(gè)生物的形狀發(fā)生了變化,一會(huì)兒變成了一個(gè)漂浮的幽靈,一會(huì)兒又變成了一條絲質(zhì)的圍巾。
"I feel like it's expanded since we've been watching it," a voice pointed out.
一個(gè)人說(shuō):“從我們看到它以后,我感覺(jué)它大了。”
With a feverish curiosity, the team at last settled on an answer. The shape-shifter in front of them had to be a deep-sea jellyfish, likely from the genus Deepstaria, a species only seen a handful of times. And this one clearly had a passenger.
帶著狂熱的好奇心,研究小組終于找到了答案。它們眼前的變形者一定是一只深海水母,很可能是深星屬的水母,這種水母只出現(xiàn)過(guò)幾次。很明顯這個(gè)水袋里有乘客。
An incredible new video, released by the Nautilus expedition, gives us a peek at one of the most mysterious deep-ocean creatures there is - and a glimpse at the bright red crustacean inside of it.
一段由諾第留斯號(hào)科考隊(duì)發(fā)布的令人難以置信的新視頻,讓我們得以一窺最神秘的深海生物之一——以及它里面鮮紅色的甲殼類動(dòng)物。
Known as isopods, these red crustaceans are related to deep-sea pillbugs and they've been found in Deepstaria before. The exact relationship between these two creatures is currently unknown, but the isopod is thought to benefit by feeding on the actual jelly or the jellyfish's food. It's probably also a good place to hide from predators.
這些紅色甲殼類動(dòng)物被稱為等足類動(dòng)物,它們與深海珍珠貝有親緣關(guān)系,以前在深海中也發(fā)現(xiàn)過(guò)。這兩種動(dòng)物之間的確切關(guān)系目前還不清楚,但等足類動(dòng)物被認(rèn)為是受益于以水母或水母的食物為食。它可能也是躲避捕食者的好地方。
On the other hand, very little is known about Deepstaria or how it copes with resident isopods. With so few examples to go by, it's unclear what these jellyfish eat, how they eat, how they reproduce, and even how deep in the ocean they can survive.
另一方面,人們對(duì)深海生物或其如何應(yīng)對(duì)等足類動(dòng)物知之甚少。由于可供參考的例子如此之少,目前還不清楚這些水母吃什么,它們?nèi)绾芜M(jìn)食,如何繁殖,甚至它們能在海洋深處生存多久。
Unlike other jellyfish, Deepstaria lack stinging tentacles. Instead, scientists think these creatures filter feed by opening and closing their bag-like bells to trap their prey. How they ultimately digest that prey or distribute it to the rest of their body, however, is still up for debate, although there are a few current theories.
與其他水母不同,深海水母沒(méi)有帶刺的觸須。相反,科學(xué)家們認(rèn)為,這些動(dòng)物通過(guò)打開和關(guān)閉像鈴鐺一樣的袋子來(lái)過(guò)濾食物,從而誘捕獵物。然而,它們最終如何消化獵物或?qū)C物分配給身體的其他部分,仍存在爭(zhēng)議,盡管目前有一些理論。
"The geometric mesh pattern is an intricate network of canals that lead back to its stomach at the top of the bell," explains a caption from Nautilus.
諾第留斯號(hào)的一段文字解釋道:“這個(gè)幾何網(wǎng)格圖案是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),它通向鐘形結(jié)構(gòu)頂部的胃。”
"As the jelly can reach a large size when inflated, these channels help distribute nutrients across the entire expanse."
“當(dāng)袋子撐開時(shí)可以達(dá)到很大的尺寸,這些通道有助于將營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)分布到整個(gè)區(qū)域。”
When even the experts are left gobsmacked, you know you're looking at something pretty darn special.
當(dāng)連專家都目瞪口呆的時(shí)候,你就知道你看到的是非常特別的東西。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州君龍雅居(東風(fēng)中街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群