任何數(shù)量的酒精對你的健康都沒有好處
Take note: There's no amount of liquor, wine or beer that is safe for your overall health, according to a new analysis of 2016 global alcohol consumption and disease risk.
注意:根據(jù)2016年全球酒精消費和疾病風(fēng)險的最新分析,任何數(shù)量的酒、葡萄酒或啤酒對你的整體健康都不是安全的。
Alcohol was the leading risk factor for disease and premature death in men and women between the ages of 15 and 49 worldwide in 2016, accounting for nearly one in 10 deaths, according to the study, published Thursday in the journal The Lancet.
周四發(fā)表在《柳葉刀》雜志上的這項研究顯示,2016年,全球15歲至49歲的男性和女性中,酒精是導(dǎo)致疾病和過早死亡的主要風(fēng)險因素,占死亡人數(shù)的近十分之一。
For all ages, alcohol was associated with 2.8 million deaths that year.
對所有年齡段的人來說,那一年有280萬人死于酒精。
Those deaths include alcohol-related cancer and cardiovascular diseases, infectious diseases such as tuberculosis, intentional injury such as violence and self-harm, and traffic accidents and other unintentional injuries such as drowning and fires.
這些死亡包括與酒精有關(guān)的癌癥和心血管疾病、結(jié)核病等傳染病、暴力和自殘等故意傷害,以及溺水和火災(zāi)等交通事故和其他意外傷害。
The Lancet study, funded by the Bill and Melinda Gates Foundation, used data from the 2016 Global Burden of Disease report, which captured information on premature death and disability from over 300 diseases by sex and age in 195 countries or territories between 1990 and 2016.
《柳葉刀》雜志的這項研究由比爾和梅林達•蓋茨基金會資助,使用了《2016年全球疾病負擔報告》中的數(shù)據(jù)。該報告收集了195個國家和地區(qū)1990年至2016年間,按性別和年齡劃分的300多種疾病的過早死亡和殘疾信息。
Drinking under the age of 15, a growing problem in the US and other countries, was not included.
在美國和其他國家,15歲以下飲酒是一個日益嚴重的問題。
"The conclusions of the study are clear and unambiguous: alcohol is a colossal global health issue," Burton wrote.
伯頓寫道:“這項研究的結(jié)論是明確而明確的:酒精是一個巨大的全球健康問題。”
Potential benefits outweighed by overall risk
潛在收益被整體風(fēng)險所抵消
The results appear to fly in the face of research that indicates moderate drinking -- in the United States, that's one drink a day for women and two a day for men -- might reduce the risk of heart disease and Type 2 diabetes.
研究表明,適度飲酒——在美國,女性每天一杯,男性每天兩杯——可能會降低患心臟病和2型糖尿病的風(fēng)險。
"We too found some protective effects for Type 2 diabetes and ischemic heart disease at low levels of alcohol consumption," she said. "But those benefits are outweighed by the overall adverse health impact of alcohol, even at moderate levels."
她說:“我們還發(fā)現(xiàn),少量飲酒對2型糖尿病和缺血性心臟病也有一定的保護作用。”“但這些好處被酒精對健康的總體負面影響所抵消,即使是在適度水平。”
Jeremy Pearson, associate medical director at the British Heart Foundation, agreed, saying in a statement, "While there may be a slight benefit to heart and circulatory health from modest drinking, many studies have shown that the overall health risks of drinking alcohol outweigh any benefits."
英國心臟基金會的醫(yī)學(xué)副主任杰里米·皮爾森對此表示贊同,他在一份聲明中說:“雖然適量飲酒對心臟和循環(huán)系統(tǒng)的健康可能有一點好處,但許多研究表明,飲酒對健康的總體風(fēng)險大于益處。”