你們國家的假期文化是怎么樣的?
January 30 is National Plan a Vacation Day. While it seems from Instagram that literally everyone you know is on a vacation or preparing for one, the statistics don't bear that out, especially for Americans.
1月30日是國家計劃的休假日。雖然從Instagram上看,你認識的每個人都在度假或準備度假,但數(shù)據(jù)并不能證明這一點,尤其是對美國人來說。
Do any of these sound familiar?
這些聽起來熟悉嗎?
"My team will flounder without me there."
“沒有我,我的團隊將舉步維艱。”
"There will be too much work to make up for when I get back."
“當我回來的時候,有太多的工作彌補。”
"I try to take vacations, but by the time I realize I need time off, everything's booked."
“我試著去度假,但當我意識到我需要休假的時候,我的時間都被預(yù)訂了。”
These are just some of the reasons my American friends give for not using their vacation days—if they're lucky enough to get paid days off.
這些只是一些我的美國朋友們不利用他們的假期的理由——如果他們足夠幸運能得到帶薪假期的話。
Unlike every other developed nation in the world, the U.S. has no mandated number of days off for employees. About one-fourth of American workers get no paid vacation at all. Those whose employers offer it receive an average of about 10 days a year. And 54% of American workers didn't even use the days off they earned, according to Project Time Off.
與世界上其他發(fā)達國家不同,美國沒有規(guī)定員工的法定休假天數(shù)。大約四分之一的美國工人根本沒有帶薪假期。那些員工的雇主平均每年提供約10天的假期。根據(jù)Project Time off的數(shù)據(jù),54%的美國員工甚至沒有利用他們的休息日。
Time off around the world
休息時間環(huán)游世界
Meanwhile, workers in the United Kingdom get 28 days off, most of western Europe gets 25, laborers down under in Australia and New Zealand enjoy 20—and none of those totals include public holidays, which add on another 10 to 13 days per year in most countries.
與此同時,英國的工人有28天的假期,大部分西歐國家有25天,澳大利亞和新西蘭的勞工有20天的假期,而這些假期中沒有一個包括公共假期,在大多數(shù)國家,公共假期每年會增加10到13天。
While China only gets 5 mandated vacation days for the youngest workers (more as you advance), that doesn't include semi-annual chunks of time off called "Golden Weeks."
雖然中國規(guī)定最年輕的員工只能有5天法定假期(隨著年齡的增長會更多),但這還不包括半年一次的“黃金周”。
Why do so many Americans eschew vacations? It could be that because vacation time isn't mandated, but up to employers. Perhaps it's seen as some kind of bonus, rather than earned time off.
為什么這么多美國人不度假?這可能是因為休假時間不是強制性的,而是由雇主決定的。也許這是一種獎勵,而不是掙來的休假時間。
Or maybe it's because the United States doesn't have a strong vacation culture: Many American kids grew up with parents who didn't receive it or were also too busy to take time off. When those children start working themselves, they don't know what to do with their time off because they never learned it from their parents. It's hard to value something that's never been experienced.
或者也許是因為美國沒有一個強大的假期文化:許多美國孩子在父母沒有領(lǐng)到假期的情況下長大,或者因為太忙而沒有時間休假。當這些孩子們開始工作,他們不知道如何利用他們的時間,因為他們從來沒有從父母那里學(xué)到。很難評價從未經(jīng)歷過的東西。