導致心破碎的不僅僅是悲傷
Takotsubo syndrome gets its name from the Japanese octopus trap, which is the shape the heart resembles when it balloons out at the bottom. (Photo: Piotr Krzeslak/Shutterstock)
Takotsubo syndrome, or broken-heart syndrome, is a rare condition characterized by a weakening of the heart muscles. It can cause chest pains and loss of breath. The condition can even be fatal for those who develop cardiogenic shock, when the heart can't pump enough blood to the body as a result. For those who survive but have cardiogenic shock, they can still die from complications of broken-heart syndrome years later.
Takotsubo綜合征,或心碎綜合癥,是一種罕見的癥狀,其特征是心肌功能減弱。它會引起胸痛和呼吸困難。這種情況甚至對那些發(fā)生心源性休克的人是致命的,因為心臟無法向身體輸送足夠的血液。對于那些幸存下來但患有心源性休克的人來說,他們?nèi)匀豢赡茉跀?shù)年后死于心碎綜合癥的并發(fā)癥。
While broken-heart syndrome has been linked to a stressful event in a person's life, research shows that happy occasions may be linked to the syndrome as well.
盡管心碎綜合癥與人們生活中的壓力事件有關(guān),但研究表明,快樂的場合也可能與該綜合癥有關(guān)。
Broken-heart syndrome causes the heart's left ventricle to swell at the bottom while remaining narrow at the top, making it look similar to an octopus trap, hence the Japanese name "takotsubo," which means octopus pot.
心碎綜合癥導致心臟左心室底部膨脹,而頂部保持狹窄,使其看起來像一個章魚陷阱,因此日本人將其命名為“takotsubo”,意思是章魚鍋。
Research on the condition, which was published in the European Heart Journal, looked at data from 1,750 patients who had been diagnosed with broken-heart syndrome worldwide. Using information from the International Takotsubo Registry, a database housed at the University Hospital Zurich in Switzerland, researchers noted that 485 patients developed the condition following a definitive emotional trigger.
發(fā)表在《歐洲心臟雜志》上的關(guān)于這種情況的研究,研究了全世界1750名被診斷出心碎綜合癥的患者的數(shù)據(jù)。研究人員利用瑞士蘇黎世大學醫(yī)院的數(shù)據(jù)庫——國際Takotsubo登記處的信息指出,485名患者在明確的情緒觸發(fā)后出現(xiàn)了這種情況。
Of the patients who developed the condition after a trigger, the overwhelming majority — 96% — had experienced a sad or traumatic event such as the death of a family member, a recent divorce, an accident, illness or a relationship problem. But the remaining 4% developed broken-heart syndrome after a happy or joyful event, such as a birthday party, wedding or even a favorite team winning a big game.
在發(fā)病后出現(xiàn)這種情況的患者中,絕大多數(shù)(96%)經(jīng)歷過悲傷或創(chuàng)傷性事件,如家庭成員死亡、最近離婚、事故、疾病或感情問題。而剩下的4%的人則在經(jīng)歷了諸如生日派對、婚禮、甚至是最喜歡的球隊贏得一場大賽等快樂的活動后,患上了心碎綜合癥。
The majority of broken-heart syndrome patients, whether the condition was triggered by a happy or sad event, were post-menopausal women, leading researchers to believe that irregular surges of hormones may contribute to the condition.
大多數(shù)心碎綜合癥患者,無論這種情況是由快樂還是悲傷引發(fā)的,都是絕經(jīng)后的女性,這使得研究人員相信激素的不規(guī)則激增可能是導致這種情況的原因。
This study is helping researchers get a better look at the intertwined feedback mechanisms within the body. Researchers hope to study the brain wave patterns of patients who experience "happy-heart syndrome," and compare them to those experiencing the "broken-heart" variety so they can better understand the interactions of the brain and the heart and how emotions are processed within the body.
這項研究幫助研究人員更好地了解身體內(nèi)部相互交織的反饋機制。研究人員希望研究“開心綜合癥”患者的腦電波模式,并將其與“心碎綜合癥”患者進行比較,以便更好地理解大腦與心臟的相互作用,以及情緒在體內(nèi)是如何處理的。