《陽(yáng)光之城》用幽默和真心講述了移民經(jīng)歷
In the new NBC series "Sunnyside," Kal Penn plays a washed-up New York City politician who begins to tutor US immigrants on how to pass their citizenship test.
在NBC新劇《陽(yáng)光之城》中,卡爾·潘飾演一位心力交加的紐約市政客,他開(kāi)始指導(dǎo)美國(guó)移民如何通過(guò)公民資格考試。
This rag-tag class is a melting pot of cultures. Joel Kim Booster and Poppy Liu play privileged children of a mysterious mastermind. Samba Schutte plays an Ethiopian doctor who won a citizenship lottery and is now a cab driver. Moses Storm plays a young person who was brought here as a toddler. And Diana Maria Riva plays a hard-working Dominican with a seemingly endless resume of thankless jobs. One thing they all share is an all-too-real fear of deportation.
這個(gè)烏合之眾階層是各種文化的大熔爐。喬爾金波斯特和波比劉扮演了擁有神秘策劃能力的特權(quán)兒童。桑巴·舒特飾演一名埃塞俄比亞醫(yī)生,他中了公民彩票,現(xiàn)在是一名出租車司機(jī)。摩西·斯道姆扮演一個(gè)蹣跚學(xué)步時(shí)被帶到這里的年輕人。戴安娜·瑪麗亞·里瓦飾演一個(gè)勤奮的多米尼加人,她的簡(jiǎn)歷上似乎沒(méi)完沒(méi)了地寫著吃力不討好的工作。他們都有一個(gè)共同之處,那就是對(duì)被驅(qū)逐出境的極度恐懼。
Yet, despite how much this premise sounds like it was ripped from the headlines.
然而,盡管這個(gè)前提聽(tīng)起來(lái)像是從頭條新聞上扯下來(lái)的。
"Our entire writing staff, with the exception of one person, is either an immigrant themselves or a child of an immigrant," Matt Murray, explained when CNN asked earlier this month during a conference at the show's Television Critics Association press day. "We are just saying real stories."
“我們的整個(gè)編劇團(tuán)隊(duì),除了一個(gè)人,要么是移民本身,要么是移民的孩子,”馬特·默里(Matt Murray)在本月早些時(shí)候CNN在該節(jié)目電視評(píng)論家協(xié)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上的一次會(huì)議上這樣解釋道。“我們只是講述真實(shí)的故事。”
"Sunnyside" is also peppered with Penn's own experiences. His character, Garret Modi, has his real last name (Kal Penn is a stage name; the actor was born Kalpen Suresh Modi). He's also the child of immigrants who switches from English to Hindi when arguing with his put-upon sister, Mallory (Kiran Deol).
《陽(yáng)光之城》也穿插著佩恩自己的經(jīng)歷。他的角色加瑞特·莫迪有真實(shí)的姓(卡爾·潘是藝名;這位演員原名卡爾彭·蘇雷什·莫迪)。他也是一個(gè)移民的孩子,當(dāng)他和他的妹妹馬洛里(基蘭·迪爾飾)爭(zhēng)吵時(shí),他會(huì)從英語(yǔ)轉(zhuǎn)到印地語(yǔ)。
The show is heavily influenced by co-creator Gina Yashere's experiences as the child of Nigerian immigrants to England where they had to start from scratch, go back to being poor and just work their way up and just struggle."
該劇深受聯(lián)合制片人吉娜·亞西爾的影響,亞西爾是尼日利亞移民的孩子,在英國(guó)他們必須從零開(kāi)始,一窮二白,然后努力奮斗。”
"That's basically what the story is, is just people going to different places and just working and trying to build lives for themselves and hopefully success for their kids," she said.
她說(shuō):“故事的基本內(nèi)容就是,人們?nèi)ゲ煌牡胤焦ぷ鳎樽约簞?chuàng)造生活,希望孩子們也能成功。”
Lorre added that the choice to set the show in Detroit, a city whose surging immigrant population has reportedly helped with its post-Recession resurgence, was also indicative of that.
洛爾補(bǔ)充說(shuō),選擇在底特律拍攝這部電視劇也說(shuō)明了這一點(diǎn)。據(jù)報(bào)道,底特律的移民人口激增,幫助推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)衰退后的復(fù)蘇。
The "Big Bang Theory" and "Two and a Half Men" co-creator said he has "no idea" if there will be a blowback or strong reaction from the conservative contingent of his fanbase.
《生活大爆炸》和《好漢兩個(gè)半》的聯(lián)合制片人表示,他“不知道”自己的粉絲群中保守的那部分人是否會(huì)做出反擊或強(qiáng)烈反應(yīng)。
"A lot of the stories that you see in the show are basically incidents from my life and a lot of other immigrant lives," she said. "It's not about anybody Nigerian. It's about anybody coming from anywhere. You could be Indian, Pakistani, German. It doesn't matter. It's just you're going somewhere else and starting a new life."
她說(shuō):“你在劇中看到的很多故事基本上都是我和其他許多移民生活中的事件。”“這與尼日利亞人無(wú)關(guān)。它是關(guān)于來(lái)自任何地方的任何人。你可以是印度人,巴基斯坦人,德國(guó)人。沒(méi)關(guān)系。只是你要去別的地方開(kāi)始新的生活。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市樟河苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群