維多利亞·貝克漢姆花了1,200英鎊買了一個用自己的血液制成的新保濕霜。
The fashion designer, 44, took to her Instagram Stories to reveal she is now using the anti-ageing property by Dr Barbara Sturm, who is well loved by celebrities for her 'vampire facials'.
這位44歲的時裝設(shè)計師,在她的Instagram故事中透露她現(xiàn)在正在使用Dr Barbara Sturm的抗衰老產(chǎn)品,這個品牌因其“吸血鬼面部護理”而深受名人的喜愛。
While her daughter Harper, 7, got a facial at Barbara's clinic in Germany last week, the Spice Girls singer revealed that her blood had been used to 'create healing factors made by her own cells.'
上周,7歲的女兒哈珀在德國芭芭拉的美容診所接受面部護理的時候,這位辣妹組合的歌手透露她的血液已被用來“創(chuàng)造由自己細胞制造的治療因素”。
While she already has glowing skin, which was seen in her selfie, Victoria continued: 'After sleeping in the mask, (which soaks in so doesn't look funny or feel sticky) my skin feels amazing!
雖然從她的自拍照中可以看到她已經(jīng)擁有閃閃發(fā)光的皮膚,但維多利亞仍說道:“敷著面膜睡了一覺后(面膜會漸漸滲透進皮膚,質(zhì)地不粘稠也不會看起來很奇怪)我的皮膚感覺很棒!
'Super hydrated and clear! And very soft!' she enthused.
“超級水潤,清透!非常柔軟!”她很高興地說。
The treatment is offered from Dr. Babara Sturm, who is well known from endogamous blood therapy, commonly known as 'vampire facials.'
該治療方法由Dr Babara Sturm提供,這個品牌通過內(nèi)部血液療法而聞名,俗稱“吸血鬼面部護理”。
During a patient's initial consultation, some of their blood is removed and is fed through a syringe containing metal beads - which tricks the blood into thinking they are wounds.
在顧客的初步咨詢期間,他們的一些血液被含有金屬珠子的注射器提取 - 這會誘使血液認為它們是傷口。
This step is required to produce the healing proteins IL-1 and TGF-beta.
該步驟可以促成愈合蛋白IL-1和TGF-β。
If used regularly, the moisturiser can lead to reduced inflammation, strengthened tissue and collagen growth.
如果經(jīng)常使用這個面霜可以減少炎癥,加強組織和膠原蛋白的生長。