The past year was not an ordinary year for China’s entertainment industry. Some big celebrities were caught in scandals while young potentials rose to fame. Some tied the knot while others broke apart.
2018年已成為過去,對(duì)中國(guó)的娛樂圈來說,這是不尋常的一年。一些大明星陷入丑聞,一些后起之秀一鳴驚人;一些人喜結(jié)連理,還有一些人分道揚(yáng)鑣。
In China’s entertainment circle, you never know who will be the next hot thing. But one thing is for sure, celebrities who boast huge social influence should set a good example and convey positive social values to the general public.
在中國(guó)娛樂圈,你永遠(yuǎn)不知道誰(shuí)會(huì)是下一個(gè)被關(guān)注的焦點(diǎn)。但有一點(diǎn)是肯定的,有著巨大社會(huì)影響力的名人應(yīng)當(dāng)給公眾樹立一個(gè)好榜樣,傳達(dá)積極的社會(huì)價(jià)值觀。
1. Martial arts novelist Louis Cha dies
1.武俠小說家金庸去世
Louis Cha Leung-yung, one of the most influential Chinese novelists, and better known under the pen name Jin Yong, died on Oct 30, in Hong Kong Sanatorium.
查良鏞是中國(guó)最具影響力的小說家之一,筆名金庸,他于10月30日在香港療養(yǎng)院去世。
His novels have been adapted in films, TV and radio series, and deeply influenced the cultural development of Chinese-speaking communities around the world.
他的小說被改編成電影、電視劇和廣播等,深刻影響了世界各地華人社區(qū)的文化發(fā)展。
2. Actress Fan Bingbing fined for tax evasion
2.范冰冰因逃稅被罰款
Chinese A-list actress Fan Bingbing was fined 883 million yuan ($128 million) for tax evasion, highlighting a nationwide drive to regulate tax payments in the film and television sector.
中國(guó)一線女星范冰冰因逃稅被處以8.83億元人民幣(約合1.28億美元)的罰款,凸顯出全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)電影電視行業(yè)納稅行為的監(jiān)管力度。
China’s tax authorities reminded filmmakers, television production companies and related sectors, as well as those in high-income brackets, to look closely into their own taxpaying practices before Dec 31.
中國(guó)稅務(wù)機(jī)關(guān)提醒電影制片人、電視制作公司和相關(guān)行業(yè),以及高收入人群,在12月31日前,要密切關(guān)注自己的納稅行為。
According to Xinhua News Agency, those who make remedial payments to tax authorities for unpaid taxes will be exempt from administrative punishment and penalties.
據(jù)新華社報(bào)道,向稅務(wù)機(jī)關(guān)補(bǔ)繳稅款的,將免除行政處罰。
3. Modern Cinderella story sparks discussion
3.當(dāng)代灰姑娘的故事引發(fā)熱議
With her rags-to-riches background and doll-like appearance, 19-year-old singer Yang Chaoyue received flak for her poor singing and dancing skills in China’s hit show Produce 101.
19歲的歌手楊超越,外表酷似洋娃娃,白手起家,一戰(zhàn)成名,她在中國(guó)熱播節(jié)目《創(chuàng)作101》中的演唱和舞蹈技能都很差,因此遭到炮轟。
However, she was able to rise beyond the criticism and secure third place on the show.
但是,這些批評(píng)的聲音并未影響她,她最終贏得第三名。
4. Former CCTV anchorman Li Yong dies at 50
4.CCTV前主持人李詠去世,享年50歲
Former CCTV anchorman Li Yong died on Oct 25 at age 50 after 17 months of battle against cancer.
在與癌癥作斗爭(zhēng)17個(gè)月后,CCTV前主持人李詠于10月25日去世,享年50歲。
Li was most known for his witty comments and easy-going style while he hosted hit reality game and talent shows, and his death brought a wave of nostalgia among netizens.
李詠?zhàn)顬槿耸熘氖撬跓衢T的真人秀和才藝秀中詼諧的評(píng)論和親民的主持風(fēng)格。他的去世引起了網(wǎng)友一大波懷舊情懷。
5. Zhao Liying ties the knot with FengShaofeng
5.趙麗穎和馮紹峰喜結(jié)連理
Chinese actress Zhao Liying and actor Feng Shaofeng announced their marriage on Oct 16 by posting their marriage certificates at the same time on the Weibo platform.
10月16日,中國(guó)演員趙麗穎和馮紹峰在微博上宣布結(jié)婚消息,同時(shí)還曬出了二人的結(jié)婚證照片。
The announcement caused a short breakdown on the social platform with millions likes and comments within hours.
這一消息引起了社交媒體短暫的崩潰,短短數(shù)小時(shí)內(nèi)就有幾百萬人點(diǎn)贊和評(píng)論。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市大官塘村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群