據(jù)BBC報(bào)道,《使女的故事》小說作者瑪格麗特·阿特伍德正在創(chuàng)作續(xù)集。我們來看報(bào)道:
Margaret Atwood is writing a sequel to her novel The Handmaid's Tale, inspired by the state of the modern world.
瑪格麗特·阿特伍德正在寫《使女的故事》的續(xù)集,續(xù)集小說的靈感來源于現(xiàn)代世界的現(xiàn)狀。
The landmark 1985 book, about life under a totalitarian regime in the US, became a hit TV drama in 2017.
這部創(chuàng)作于1985年的小說,描述的是美國極權(quán)統(tǒng)治下的生活,這部里程碑式著作改編成的電視劇在2017年大熱。
阿特伍德在推特上發(fā)文說:
"Dear Readers, everything you've ever asked me about Gilead and its inner workings is the inspiration for this book.
“親愛的讀者們,你們向我提出過的關(guān)于基列國及其內(nèi)在運(yùn)作的所有問題都為這本書提供了靈感。”
"Well, almost everything! The other inspiration is the world we've been living in."
“幾乎所有的靈感都源自你們的問題!另一個(gè)靈感來源于我們所生活的世界。”
The sequel, to be titled The Testaments, will be published on September 10, 2019.
續(xù)集書名為《兩約》,將于2019年9月10日出版。
The Canadian author said it would be set 15 years after the end of the original book, which has become a feminist classic, and would be narrated by three female characters.
阿特伍德說,新作的時(shí)間點(diǎn)將設(shè)定在第一部結(jié)尾的15年后,并將從三位女性角色的視角來講述故事。第一部已經(jīng)成為了女權(quán)主義經(jīng)典著作。
She didn't mention President Trump, but the press release noted that The Handmaid's Tale had become "a symbol of the movement against him, standing for female empowerment and resistance in the face of misogyny and the rolling back of women's rights around the world".
阿特伍德沒有提到特朗普總統(tǒng),但是新聞稿指出,《使女的故事》已經(jīng)成為“反特朗普運(yùn)動(dòng)的象征,代表女性賦權(quán)以及對(duì)貶低女性傾向和世界范圍內(nèi)女權(quán)倒退的反抗。”
The original book told of Offred, one of many women who have been stripped of their previous identities and rights and forced into sexual servitude by the commanders of the Gilead regime.
原著講述的是奧弗萊德的故事,她是被剝奪原有身份和權(quán)利、被迫成為基列國當(dāng)權(quán)者性奴的眾多女性之一。
The main part of the novel ended with her being taken away in a van by people she is told are members of the underground resistance.
小說的主體部分以奧弗萊德被一輛貨車帶走告終,貨車上的人自稱是地下反抗組織的成員。
Readers of the sequel will hope to find out whether she was smuggled to freedom, or taken for imprisonment and punishment.
讀者有望在續(xù)集中得知奧弗萊德的結(jié)局——是通過偷運(yùn)獲得自由,還是被囚禁和懲罰。
英國出版社Chatto & Windus的出版副總監(jiān)貝基·哈迪說:
"As a society, we've never needed Margaret Atwood more.
“我們的社會(huì)從來不曾像現(xiàn)在這樣需要瑪格麗特·阿特伍德。”
"The moment the van door slams on Offred's future at the end of The Handmaid's Taleis one of the most brilliantly ambiguous endings in literature. I cannot wait to find out what's been going on in Atwood's Gilead - and what that might tell us about our own times."
“《使女的故事》結(jié)尾,隨著卡車門的關(guān)閉,奧弗萊德的未來就此展開,這是文學(xué)史上最巧妙的模糊結(jié)局之一。我迫不及待地想知道阿特伍德的新書中基列國發(fā)生了什么事情,以及新書對(duì)我們時(shí)代的影射。”
Atwood has not revealed whether Offred - or any of the original book's characters - will be among the sequel's three narrators.
阿特伍德沒有透露續(xù)集中的三位敘述者中是否包括奧弗萊德或原著中的任何人物。
許多粉絲難掩內(nèi)心的激動(dòng)之情:
我還沒做好看《使女的故事》續(xù)集的心理準(zhǔn)備,但是我已經(jīng)迫不及待想看到了!
不記得自己曾如此熱切地期盼過一本書。
十幾年前還是高中生的時(shí)候讀過《使女的故事》,看完之后就再也不能忘懷——這本書太激動(dòng)人心了!祝賀你,感謝你,女士!
天啊天啊天啊!謝謝你!新書還會(huì)繼續(xù)講瓊(奧弗萊德的本名)的故事嗎?基列國會(huì)垮塌還是會(huì)興盛下去?
電視劇《使女的故事》已經(jīng)拍了兩季,第二季的故事發(fā)生在阿特伍德原著的高潮之后。劇情自然也是圍繞原著展開(部分劇透):
未來世界遭遇嚴(yán)重污染,人口出生率驟降,美國部分地區(qū)經(jīng)歷血腥革命后建立了男性極權(quán)社會(huì)基列國(Gilead)。
女性被當(dāng)作男性的附屬財(cái)產(chǎn),有生育能力的女性被稱為“使女”,被迫作為統(tǒng)治階級(jí)的生育工具,女主角奧弗萊德(Offred)就是其中之一。
從各個(gè)地方抓來的有生育能力的女性被集中管理、命名、烙印,反抗者輕的被電擊,被挖去對(duì)生育沒有用處的眼睛,重的更有其他各種刑罰,最嚴(yán)重的是被送去清理有毒垃圾,死狀甚慘。
奧弗萊德(Offred)努力周旋于極權(quán)勢(shì)力之間,為了活下去,同時(shí)也為了救出自己的女兒。
該劇在去年的艾美獎(jiǎng)上一舉摘得最佳劇集、最佳女主角、最佳女配角、最佳導(dǎo)演和最佳編劇等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。
Hulu, which makes the show, has previously said the drama could be on screens for 10 seasons.
制作該劇的美國Hulu網(wǎng)站先前表示這部劇將拍十季。
However, the print sequel is not expected to follow the same plot as the later instalments of the TV show.
不過,小說續(xù)集的情節(jié)不會(huì)和電視劇第二季的情節(jié)一樣。
The new book will be the 79-year-old's first novel since the Shakespeare-inspired Hag-Seed was published in 2016.
這本新書將是79歲的阿特伍德繼2016年出版《女巫的子孫》之后的第一部小說?!杜椎淖訉O》靈感源于莎士比亞作品。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市沙墩五區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群