奇幻劇《扶搖》在50天內(nèi)便獲得了近140億的點(diǎn)擊量,成為了這個(gè)夏天收視率最高的網(wǎng)劇,而暑期檔也是面向年輕觀眾競(jìng)爭(zhēng)最激烈的檔期。
Adapted from the hit novel of the same title, the series, co-headlined by Chinese mainland actress Yang Mi and Taiwan actor Ethan Juan, debuted on streaming platform Tencent Video on June 18, and was also aired on Zhejiang TV from June 18 to Aug 13.
電視劇《扶搖》改編自同名暢銷(xiāo)小說(shuō),由大陸女演員楊冪和中國(guó)臺(tái)灣演員阮經(jīng)天聯(lián)袂主演,于6月18日在流媒體平臺(tái)騰訊視頻首播。6月18日-8月13日期間,這部劇也在浙江衛(wèi)視同步播出。
Set in a fictional world that is divided into five kingdoms, the 66-episode story follows the adventures of the titular protagonist, Meng Fuyao, a low-ranking servant girl brought up in a martial arts clan.
這部66集的電視劇將背景設(shè)定在五洲大陸的虛構(gòu)世界中,劇情則圍繞主角孟扶搖的歷險(xiǎn)故事展開(kāi)。她出身低微,成長(zhǎng)于武學(xué)門(mén)派。
As she attempts to figure out why she possesses mysterious yet hard-to-control powers, the protagonist embarks on a journey across the five kingdoms upon which she uncovers a thrilling conspiracy and falls in love with the most powerful ruler’s crown prince, Zhangsun Wuji.
為查清自身難以控制的神秘力量的來(lái)歷,扶搖踏上了跨越五洲大陸的旅程。途中,她發(fā)現(xiàn)了一場(chǎng)令人驚心動(dòng)魄的陰謀,并與天權(quán)國(guó)太子長(zhǎng)孫無(wú)極相戀。
Thanks to the star power of the actress who plays Fuyao - Yang is followed by 88 million fans on Sina Weibo and is known for her roles in a string of hit fantasy serials - Legend of Fuyao has sparked much online debate, generating over 17 million posts on the micro-blogging platform.
飾演扶搖的女演員楊冪憑借一系列熱門(mén)奇幻劇中的角色而出名,在新浪微博上擁有8800萬(wàn)粉絲。這樣的明星影響力令《扶搖》在網(wǎng)上引發(fā)熱議,微博平臺(tái)上相關(guān)的討論帖已超過(guò)了1700萬(wàn)。
The series has also been welcomed in overseas markets, exemplifying the rising international interest in Chinese drama productions.
這部電視劇也在海外市場(chǎng)受到歡迎,可以看出國(guó)際市場(chǎng)對(duì)中國(guó)國(guó)產(chǎn)劇的興趣日益濃厚。
In recent years, television dramas set in ancient China have become a popular genre for foreign audiences, with their exquisitely-tailored costumes, detailed sets and exotic locations - from ancient royal palaces to dramatic natural landscapes - capturing the imagination.
近年來(lái),中國(guó)古裝劇大受海外觀眾歡迎,劇中精美的服飾、精細(xì)的布景以及異域風(fēng)情的場(chǎng)景—— 從古代皇宮到具有視覺(jué)沖擊力的自然景觀—— 都激發(fā)了觀眾們的想象力。
Simultaneously released on global streaming services, such as YouTube, Viki and Dramafever, on the same day as its release on the Chinese mainland, the drama has also aired in Malaysia and Singapore. More countries, including Vietnam, Thailand, Cambodia and South Korea, will make local language-dubbed versions, according to an online report by the People’s Daily.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》的一份線上報(bào)告顯示,該電視劇在YouTube、Viki、Dramafever等全球流媒體服務(wù)平臺(tái)與國(guó)內(nèi)同步更新,并在馬來(lái)西亞和新加坡播出。包括越南、泰國(guó)、柬埔寨以及韓國(guó)在內(nèi)的更多國(guó)家也會(huì)對(duì)該劇進(jìn)行本土配音。
Yang Xiaopei, the drama’s chief producer and vice-president of the Shanghai-based studio Linmon Pictures, told reporters at a news conference in Beijing on Aug 15 that she read the novel around four years ago and immediately felt a connection with the protagonist.
8月15日,該劇總制片人、上海檸萌影業(yè)副總裁楊曉培在北京的一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上向記者表示,她大概在四年前讀到了《扶搖》的原著小說(shuō),并立刻與主角產(chǎn)生了共鳴。
"Fuyao is not shy to express her feelings, both love and hatred. She is very brave and independent as she attempts to fulfill her dangerous mission," explains Yang.
“不論是愛(ài)還是恨,扶搖都敢于表達(dá)自己的感情。她勇敢獨(dú)立,努力完成艱險(xiǎn)的使命,”楊曉培解釋道。
Even though the story is set in an era when women in China were considered inferior to men, Fuyao sets out to subvert the historical view that women were not as capable as their male counterparts.
盡管故事設(shè)定在男尊女卑的中國(guó)古代,扶搖卻顛覆了“女子不如男”的歷史觀念。
"We’ve infused modern values into the characters to make them easier to identify and resonate with contemporary audiences," adds Yang.
“我們將現(xiàn)代觀念注入到了角色身上,讓他們更容易為今天的觀眾所認(rèn)可,并產(chǎn)生共鳴,”楊曉培補(bǔ)充道。
Interestingly, online novels and screen productions revolving around the theme of gender empowerment have become a trendy genre favored by millions of domestic viewers, especially women.
有趣的是,性別賦權(quán)主題的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和影視劇成為了數(shù)百萬(wàn)國(guó)內(nèi)觀眾,尤其是女性追捧的熱門(mén)主題。
Taking shape from the 2011 hit series Empresses in the Palace, also known as The Legend of Zhen Huan, the genre has seen a flood of such tales, including the Jing Tian-led The Glory of Tang Dynasty, Yang Mi-led Eternal Love and Zhao Li Ying-led Princess Agents.
自2011年的熱門(mén)電視劇《后宮·甄嬛傳》以來(lái),類(lèi)似的故事題材便屢見(jiàn)不鮮,如景甜主演的《大唐榮耀》,楊冪主演的《三生三世十里桃花》以及趙麗穎主演的《楚喬傳》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思防城港市富安居領(lǐng)秀城(高興大道41號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群