據(jù)說去年他接管《Vogue》雜志主編一職的時候,他承諾要“擺脫漂亮女孩”(也就是不再只選美女)。
So it comes as no surprise that Edward Enninful's inaugural list of Britain's 25 most influential and aspirational women is achingly right-on.
所以在愛德華·艾寧弗就職以后,他非常準確地選出了25位在英國最有影響力且最令人向往的女性,而這一點并不令人意外。
The magazine's chart – known as Vogue 25 – feature the likes of the Duchess of Sussex, human rights lawyer Amal Clooney, Scottish Tory leader Ruth Davidson and a pop star few would have heard of 12 months ago.
這家雜志的排行榜“Vogue 25”選出了像蘇塞克斯公爵夫人、人權(quán)律師阿瑪爾·克魯尼、蘇格蘭保守黨領(lǐng)袖露絲·戴維森以及幾位流行音樂歌星等25名在過去的12個月中知名度較高的女性。
In a snub to the nation's two most powerful women, the Queen and Prime Minister Theresa May have been left off the list.
而這個國家最有權(quán)勢的兩位女性卻都被冷落了,因為女王和首相特麗莎·梅都沒有上榜。
Perhaps one of the more surprising inclusions is 22-year-old pop star Dua Lipa who has been described as a 'culture definer' despite releasing her debut album only last year.
也許榜單上最令人驚訝的人物之一就是22歲的流行音樂歌星杜阿·利帕了,雖然她去年剛發(fā)表了第一張專輯,但她卻被稱為“文化定義者”。
Another of those inspirational figures is Meghan Markle – the former US actress who is now the Duchess of Sussex following her marriage to Prince Harry on May 19.
另一位頗有感召力的人物是梅根·馬克爾。這位前美國女演員在5月19日與哈里王子結(jié)婚,如今她已經(jīng)是蘇塞克斯公爵夫人了。
Vogue said the duchess is one of the most recognisable women in the world and has an influence that 'stretches far beyond the ceaseless coverage of her style – as a bi-racial campaigning feminist from America, she is helping to forge a new 21st century identity for the monarchy'.
《Vogue》表示,梅根是世界上知名度最高的女性之一,她的影響力“遠遠超出了時尚圈對她的不斷報道,作為一名來自美國且參與各種活動的混血女性,她正在幫助這個君主國家締造21世紀的新身份”。
Meghan, who asked her wedding guests to donate to a range of charities rather than buy presents, was hailed by the magazine as someone who 'captured the public imagination like no other this year'.
梅根請她的婚禮賓客不要為她買禮物而是把禮金捐給一系列慈善機構(gòu),而該雜志稱贊她為“今年以獨一無二的方式吸引公眾注意力”的人。
The 36-year-old has worked as a global ambassador for World Vision and has spoken for UN Women.
36歲的梅根曾擔任世界宣明會的全球大使,而且她還曾在聯(lián)合國代表女性發(fā)言。
Human rights lawyer and activist Amal Clooney is the President of the Clooney Foundation for Justice. She is a keen philanthropist .
人權(quán)律師兼活動家阿瑪爾·克魯尼是克魯尼正義基金會的總裁,而且她還是一位熱心的慈善家。
Scottish Tory Ruth Davidson is praised as a 'beacon, thanks to her relatable personality and progressive ideas'.
蘇格蘭保守黨領(lǐng)袖露絲·戴維森“因其體貼的個性及先進的理念”被大家稱贊為“燈塔”。
Other unsurprising inclusions are Harry Potter author J K Rowling and fashion designer Stella McCartney.
意料之中的其他入選者還有《哈利波特》的作者J·K·羅琳以及時尚設(shè)計師斯特拉·麥卡特尼。
Among less well-known inclusions are Karen Blackett, CEO of media agency MediaCom, who has been described as the most influential black person in Britain.
知名度稍低的入選者有媒體中介公司MediaCom(競立媒體)公司的總裁凱倫·布萊克特,她被稱為英國最有影響力的黑人。