The first ever Chinese superheroes have officially entered the Marvel universe.
中國超級英雄首次正式進入漫威宇宙。
Aero and Lin Lie are just two of a batch of Chinese characters making their debut in graphic novels last week.
一系列中國角色上周在漫畫中正式亮相,氣旋和林烈只是其中兩個角色。
Co-authored by Marvel and NetEase, one of China's biggest online comic platforms, they are a clear push by Marvel to attract more fans across the lucrative Chinese market.
這些超級英雄由漫威聯(lián)手中國最大在線漫畫平臺之一網(wǎng)易推出,此舉顯然是為了讓漫威在利潤豐厚的中國市場吸引更多粉絲。
We may even see them interacting with Marvel heroes like Hulk and Iron Man.
我們甚至可能看到中國超級英雄與浩克、鋼鐵俠等漫威超級英雄互動。
這些中國超級英雄是誰?
Lin Lie is the main protagonist in one of the new comics, which loosely translates as Warriors of Three Sovereigns.
林烈是其中一部新漫畫《三皇斗戰(zhàn)士》的主角。
The story revolves around the 18-year-old boy who picks up an ancient sword to fight against Chiyou - a reincarnated villain intent on destroying mankind.
故事主要講述了18歲的林烈手持古劍對抗企圖毀滅人類的大反派蚩尤。
The second comic, which translates to Cyclone, features Aero also known as Lei Ling - she's an architect by day, who happens to be able to control air currents.
第二部漫畫《氣旋》的主人公氣旋是可以控制氣流的超級英雄,她的另一個名字叫雷凌。雷凌白天是一名建筑師。
By night, she uses her superpowers to save her city from various villains.
到了晚上,她利用自己的超能力對抗各種反派,守護她的城市。
他們會與經(jīng)典漫威角色同框嗎?
There's no official confirmation, but if you look closely there's an Easter egg in the first issue of the Warriors of Three Sovereigns - a picture of Iron Man's mask can be seen in Lin Lie's room.
目前官方還沒有確認,但如果你仔細看,就會發(fā)現(xiàn)《三皇斗戰(zhàn)士》的第一集里有彩蛋。在林烈的房間里可以看到鋼鐵俠的面具圖片。
A sign Tony Stark and his Avenger colleagues could show up some time?
這是不是暗示鋼鐵俠和其他復仇者聯(lián)盟成員可能會在某時出現(xiàn)?
漫威為什么與網(wǎng)易合作?
Marvel first announced last year that it would be working with NetEase - one of China's biggest gaming and tech companies - to create its first ever Chinese superheroes.
去年,漫威首次宣布與網(wǎng)易(中國最大的游戲科技公司之一)合作,創(chuàng)作首批漫威中國超級英雄。
Marvel Comics Editor-in-Chief CB Cebulski had then said to AFP that the superheroes would be "heavily based on Chinese culture and mythology, but set in the modern world".
漫威漫畫主編司馬博此前接受法新社采訪時表示,這些超級英雄將“具有濃重的中國文化和神話色彩,但故事背景設定在現(xiàn)代世界”。
But it isn't just the superheroes that are Chinese. Artists and story writers from China were also heavily involved in bringing the creation to life.
不僅這些漫畫的主角是中國人,中國的藝術家和編劇也深入?yún)⑴c創(chuàng)作。
Economically, the collaboration makes a lot of sense - Marvel has a huge fan base in China.
從經(jīng)濟角度而言,這次合作很有意義。漫威在中國有龐大的粉絲基礎。
"It's a way to help Marvel reach more of the China market," Robert Koepp, director of the Economist Corporate Network told the BBC. "Disney [who own Marvel] must think there is a lot of untapped market potential [in China]."
經(jīng)濟學人企業(yè)網(wǎng)絡主管羅伯特•科普告訴BBC:“這是幫助漫威擴大中國市場的一種方法,迪士尼(漫威母公司)必定認為,中國擁有巨大的未經(jīng)開發(fā)的市場潛力。”
反響如何?
Pretty good. Warriors of Three Sovereigns has already been read more than two million times since its release. Cyclone comes in at just under 750,000 on NetEase.
市場反響相當不錯。《三皇斗戰(zhàn)士》自發(fā)布以來閱讀量已經(jīng)超過200萬次,而《氣旋》在網(wǎng)易平臺上的閱讀量剛不到75萬。
"We finally have Chinese superheroes," said one commenter on NetEase. "We've made it."
一位網(wǎng)易網(wǎng)友說:“我們終于有了中國超級英雄。我們做到了。”
"Maybe one day they'll be able to fight alongside The Avengers," another added.
另一位表示:“也許有一天他們可以和復仇者聯(lián)盟一起戰(zhàn)斗。”
For now, the comics are only available in Chinese and on NetEase's Comics website - the online comic platform, which already hosts other Marvel comics including Captain America and Spiderman.
目前,這些漫畫只有中文版且只能在網(wǎng)易漫畫網(wǎng)站觀看,該網(wǎng)絡平臺已經(jīng)獲得《美國隊長》、《蜘蛛俠》等漫威其他漫畫的版權。
According to a statement by NetEase, the characters are meant to appeal to more than just a Chinese audience, with the company saying it hoped they would "promote the diversity of the Marvel universe."
網(wǎng)易在一份聲明中表示,這些中國超級英雄不僅僅是為了吸引中國觀眾,該公司希望他們能夠“促進漫威宇宙的多樣性”。