經(jīng)過在全球范圍內(nèi)長達一年的搜尋,花木蘭的人選終于確定了。
Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.
中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自同名中國古典傳說。
Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer.
本片導演是剛剛執(zhí)導了《動物園長的夫人》的尼克•卡羅。《十面埋伏》和《臥虎藏龍》的制片人江志強將擔任監(jiān)制。
Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.
“洗白”就是指啟用白人演員出演本應該是有色人種的角色。這種行為在好萊塢太普遍了。
Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.
迪士尼剛剛宣布將拍攝真人版《花木蘭》電影?;咎m的故事源自中國民間傳說,講述的是一個年輕女孩女扮男裝,從軍打仗,抗擊匈奴的入侵。
This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.
大成本電影中令人反感的“洗白”風氣不應該出現(xiàn)在《花木蘭》中。
Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.
選擇白人演員飾演有色人種,不論出于什么原因,都會對影片、觀眾乃至整個行業(yè)內(nèi)的有色人種演員產(chǎn)生直接的不良影響。
A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.
選角導演走訪了五大洲,為尋找花木蘭面試了近千名候選人,要求武術(shù)功底過關,英語會話能力,最重要的是要有明星氣質(zhì)。在5世紀的中國,花木蘭女扮男裝替父從軍。在尊重文化的前提下,迪士尼致力于尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色。迪士尼發(fā)現(xiàn),劉亦菲身上具備所有條件。
While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.
劉亦菲這個名字對于西方觀眾來說可能有些陌生,但她是中國最受歡迎的女演員之一,被粉絲和媒體稱為“神仙姐姐”。
Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.
劉亦菲兒時曾在紐約皇后區(qū)生活過一段時間,說得一口流利的英語。她用英文出演過《功夫之王》(2008),和成龍、李連杰合作,還在《白幽靈傳奇之絕命逃亡》(2014)與尼古拉斯•凱奇和海登•克里斯滕森搭檔演出。
"Mulan" is expected to be released in 2019. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.”
《花木蘭》預計將于2019年上映。迪士尼在一份聲明中稱,“在接下來的幾周內(nèi)”將公布更多消息。