We’re living in a world where “likes” and “followers” can be lucrative. Forbes recently released list of highest paid models for 2016.
我們生活在一個“喜歡”和擁有“追隨者”就能賺錢的世界。福布斯官網(wǎng)最近公布了2016收入最高的模特排行榜。
Unsurprisingly, Gisele Bundchen remained perched atop her throne, earning a reported $30.5 million this year. She has, according to Forbes, “made more money than any model since 2002.”
毫無懸念,巴西超模吉賽爾·邦辰今年以2500萬美元的收入再次穩(wěn)居榜首。根據(jù)福布斯顯示,“自2002年以來她比其他任何模特都賺得多”。
Bündchen bests fellow Brazilian Adriana Lima claimed the second spot with $10.5 million in earnings. Lima, the longest-running Angel in Victoria’s Secret history.
吉賽爾·邦辰最好的姐妹巴西模特阿德里亞娜·利馬以1050萬美元居第二位。利馬是維秘歷史上簽約時間最長的一位模特。
Kendall Jenner and Karlie Kloss came in tied for third, each earning $10 million, and Forbes reports that Jenner “saw her earnings increase 150 percent” in 2016.
肯德爾·詹納和卡莉·克洛斯并列榜單第三位,年收入1000萬美元。福布斯報告稱,“見證了詹納在2016年年收入150%的增長”。
That jump, of course, is thanks in part to her larger-than-life social media presence. Models like Jenner, who boast a whopping 64.8 million Instagram followers and Gigi Hadid, who at number five on the list earned $9 million and has 22.2 million followers.
當然,這一增長在某種程度上要歸功于她超高的社交媒體影響力。詹納在Instagram上有6480萬粉絲,年收入900萬美元排名第五的吉吉·哈迪德則擁有2220萬粉絲。
Liuwen is the only Asian model on the top 10 list with $7 million in earnings. She is also the first model of East Asian descent to walk the Victoria's Secret Fashion Show.
劉雯是唯一一位進入福布斯榜單前10的亞洲模特,年收入700萬美金。她也是第一位登上“維多利亞的秘密”內(nèi)衣秀的亞洲模特。
Head to Forbes to see the entire report, which also includes Cara Delevingne at number seven, making $8.5 million, newcomer Jasmine Tookes at number 17, earning $4 million, and Kate Moss at number 13, earning $5 million.
回到福布斯看整個報告,其中包括英國卡拉·迪瓦伊年收入850萬美金排名第七,美國新生模特賈絲明·圖克以400美元年收入位列第17,英國超模凱特·摩斯名列第13,年收入500萬美金。