We split the tips. Give me yours.
小費(fèi)均分 把你的拿來
You did better than I thought you would.
比我預(yù)計(jì)的好多了
Listen tonight I thought of a way
我剛想到了一個(gè)
we could make some extra money.
賺外快的辦法
They've totally underestimated the price
那些紅絲絨蛋糕
point on those red velvet cupcakes.
定價(jià)實(shí)在低的離譜
In Manhattan the asking price is at least seven
在曼哈頓這至少賣七塊
so we could sell them for seven and then pocket the difference.
我們就賣七塊 賺價(jià)差中飽私囊
Nothing about that sounds wrong to you?
難道你不覺得有什么不對嗎
It's not our fault that the idiot who makes the cupcakes
做蛋糕的傻子定價(jià)這么低
doesn't know their worth.
又不是我們的錯(cuò)
I'm the idiot who makes the cupcakes.
我就是做蛋糕的那傻子
New information.
我才知道嘛
That's stupid.
這肯定不行
No one would pay $7 for one of my cupcakes.
誰會(huì)花七塊買我的蛋糕啊
Really? 'Cause...
你確定嗎 看這...
Well at least we know you're not adopted.
果然有遺傳你爸弄錢的基因啊
So how'd you even end up in Brooklyn?
你怎么會(huì)淪落到來布魯克林打工
Oh I went on monster.com.
我去招工網(wǎng)站
Typed in "place where nobody
輸入 上東區(qū)的人(富人區(qū))
from the Upper East Side would ever go ever"
這輩子絕對不會(huì)去的地方
and this diner came up.
就出現(xiàn)這家店了
You can't wear a fancy leather jacket outside
這里治安差 穿高級皮衣
in this neighborhood.
鐵定會(huì)被搶
You have to turn it inside out.
反著穿 露出丑的那面
Fur. Cool. Turn it back.
皮草 算了 再翻回來吧
So where do you live?
你住哪兒呀
Our townhouse was taken and bolted up by the bank so...
我家大宅被銀行沒收查封了
Is this where I'm supposed to feel sorry for you?
我需要表達(dá)一下同情嗎
I mean I don't want you to
我是不想逼你啦
but just so you know a well adjusted person would.
不過正常的好人都會(huì)同情的
I'm dead inside.
我是沒同情心的壞人
You make that pretty obvious.
是人都看得出來
Anyway I'm just gonna stay in the city with a friend.
好吧 我要去市中心的朋友家了
I live a couple of blocks that way.
我就住附近
I'd walk you to the subway
我照理該陪你走去地鐵站的
it's just that I don't want to.
不過我真的沒這么好心
Got it.
完全理解
Okay.
就這樣吧