“坐在椅子上的姑娘”翻譯成英文是“a girl sitting on the chair”,我們將“sitting on thechair”稱為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),修飾前面的“a girl”。在英文中,不可能出現(xiàn)“a sitting on the chair girl”這樣的表達(dá)。此外,“一個(gè)對(duì)政治感興趣的男孩”翻譯成英文就是“a boy interested in politics”,我們將“interested inpolitics”稱為過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),修飾前面的“a boy”。
以上這兩種情況我們統(tǒng)稱為分詞結(jié)構(gòu)倒裝。值得注意的是,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)會(huì)將不定式、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞統(tǒng)稱為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,并強(qiáng)調(diào)這三個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞分別代表著將來(lái)、現(xiàn)在和過(guò)去三種時(shí)態(tài)。但是,在GRE考試中,考生唯一需要關(guān)注的是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的修飾功能,且這種修飾順序與中文的順序相反,因此在翻譯時(shí),找到這種結(jié)構(gòu),從后往前翻譯。
真題例句:
1. The1950s saw a growing number of women 1[engaged in farm labor].
【解析】
(1)分詞結(jié)構(gòu)倒裝。engaged in farm labor過(guò)去分詞修飾women。
【翻譯】
20世紀(jì)50年代見(jiàn)證了越來(lái)越多從事與農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的女性。
2. Sleep stabilizes declarative memories from future interference 1[caused by mental activity 2[during wakefulness]].
【解析】
(1)分詞結(jié)構(gòu)倒裝。caused by修飾interference。
(2)介詞結(jié)構(gòu)倒裝。during wakefulness修飾mental activity。
【翻譯】
睡眠加固陳述性記憶使之免受未來(lái)的由醒著時(shí)候的精神活動(dòng)所產(chǎn)生的干擾。
挑戰(zhàn)自己:
Thehydrologic cycle is the complete cycle of phenomena through which water passes,1[beginning as atmospheric water vapor], 2[passing intoliquid and solid form as precipitation], and finally again 3[returningto the form of atmospheric water vapor].
【提示】
理解本句話的難點(diǎn)在于through which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是water,謂語(yǔ)是passes,這便是整個(gè)定語(yǔ)從句的主干,至于句子里標(biāo)識(shí)的三個(gè)分詞結(jié)構(gòu)倒裝則都是用來(lái)修飾water的后置定語(yǔ)。這個(gè)定語(yǔ)從句因?yàn)閣ater的修成成分過(guò)長(zhǎng),為了保持句子結(jié)構(gòu)的平衡,將謂語(yǔ)提前,修飾成分統(tǒng)統(tǒng)挪到了最后。搞清楚這個(gè),各位同學(xué)是不是就能很清楚地翻譯本句了呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州水木融城二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群