英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

改譯“中式英語(yǔ)”

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語(yǔ)十分忌諱語(yǔ)義重復(fù),英語(yǔ)中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語(yǔ)外,一般難以見到類似的無(wú)意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:

  (1)道路崎嶇不平。

  贅譯:The road is rough and bumpy.

  (2)祝你圓滿成功!

  贅譯:I wish you complete success!

  (3)倉(cāng)庫(kù)全部塌下來。

  贅譯:The warehouse completely collapsed.

  (4)耳聽為虛,眼見為實(shí)。

  贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國(guó)人覺得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句(2)的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

  (1)The road is rough.

  (2)I wish you success!

  (3)The warehouse collapsed.

  (4)Seeing is believing.

  不妨再來看幾個(gè)類似句例:

  (5)他仍然還是個(gè)單身漢。

  原譯:He still remains a bachelor.

  改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  (6)必須堅(jiān)決禁止賭博。

  原譯:Gambling must be firmly banned.

  改譯:Gambling must be banned.

  (7)他們向我揮手。

  原譯:They waved their hands to me.

  改譯:They waved to me.

  (8)她是一位著名女企業(yè)家。

  原譯:She is a famous female businesswoman.

  改譯:She is a famous businesswoman.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市德利金御世家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦