比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受賄的那種人。
He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。
Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。
He is the last man for such job.他最不配擔任這項工作。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒有想到在這里遇見你。
VI. far from +動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。
如:He is far from being honest.他決非誠實之人。
I'm far from blaming him.我決不是怪他。
Her writing is far from perfection.她的寫作還不夠完美。
有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。
例:This case is not as you represent,far from it!
這事完全不同你說的,完全不同。
-You have done it well你干得不錯。
-Far from it.差遠了。