英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

暗含否定句的翻譯(4)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年04月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
V. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。

比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受賄的那種人。

He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。

Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。

He is the last man for such job.他最不配擔任這項工作。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒有想到在這里遇見你。

VI. far from +動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。

如:He is far from being honest.他決非誠實之人。

I'm far from blaming him.我決不是怪他。

Her writing is far from perfection.她的寫作還不夠完美。

有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。

例:This case is not as you represent,far from it!

這事完全不同你說的,完全不同。

-You have done it well你干得不錯。

-Far from it.差遠了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市雪堰佳源中心廣場英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦