(7)在同新聞界談話的時(shí)候,上海人使用越來(lái)越多的最高級(jí)形容詞。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
譯文a緊隨原文句子結(jié)構(gòu),主、謂語(yǔ)的選擇與原文完全對(duì)應(yīng)。譯文b則不同,其中can hear替代了原謂語(yǔ)“使用”,是因?yàn)榫渲械闹髡Z(yǔ)不再是“上海人”,而是泛指人稱代詞You。兩個(gè)譯文都與原文意義相符,且符合語(yǔ)法規(guī)范。不同的是,譯文a僅僅陳述事實(shí),語(yǔ)氣比較客觀;而譯文b從旅游觀光者的角度表述,帶有一定的感情色彩。
(8)(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開(kāi)始起了變化,)他們的言語(yǔ)和行動(dòng)都充滿了信心和自豪。
a. Their words and actions are filled with confidence and pride.
b. They are confident and proud in their speeches and actions.
譯文a和b謂語(yǔ)迥異,也是因?yàn)閮烧咧髡Z(yǔ)選擇不同。從語(yǔ)法角度看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。從表意的效果看,譯文b理想可取,而譯文a則不然。緊跟原文結(jié)構(gòu)的譯文a,以無(wú)生命的Their words and actions(他們的言語(yǔ)和行動(dòng))為主語(yǔ),與謂語(yǔ)are filled with confidence and pride組成句子時(shí),不合英語(yǔ)的邏輯習(xí)慣,語(yǔ)義搭配不當(dāng),因而不可取。初學(xué)者受漢語(yǔ)母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,容易犯這類忽略表達(dá)邏輯性與語(yǔ)義合理性的毛病。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市山水悅庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群