1. 考慮謂語表意的需要時,首先要看它能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。比較以下譯文:
(1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
兩個譯文以不同的動詞短語作謂語。譯文a中has refrained from意為“克制自己不去干預(yù)”,而譯文b中has never intervened in意為“中央政府從不去干預(yù)也不想干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)”。從表意的妥帖與準(zhǔn)確性來看,我們應(yīng)該選后者而不是前者。
(2)中國經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.
b. The economy of China will converge with that of the world.
譯文a與b各選擇merge into和converge with譯“融入”一詞,充當(dāng)謂語。前者含“消沒在……之中”之意,而后者含“與……融合在一起”之意。此處,譯文b謂語的選擇是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.
b. Even now, I still often think about this.
就原文“還是時時記起”而言,譯文a“remains fresh in my memory”比譯文b“still often think about”更貼近原文,表達(dá)也更加自然地道。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市和諧佳園英語學(xué)習(xí)交流群