英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

成語(yǔ)與四字格的翻譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的特殊成分,也是該語(yǔ)言修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)。漢語(yǔ)作為一種歷史悠久的語(yǔ)言擁有大量的成語(yǔ),這些成語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨(dú)特的思維方式。西方人擅長(zhǎng)抽象思維,東方人偏好形象思維。中國(guó)人十分注重對(duì)事物的直觀把握,語(yǔ)言表達(dá)具體生動(dòng),因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有許多鮮明直觀的形象,例如“哀鴻遍野”、“笨鳥先飛”、“敝帚自珍”、“遍體鱗傷”、“滴水不漏”、“風(fēng)刀霜?jiǎng)?rdquo;、“見風(fēng)使舵”、“順?biāo)浦?rdquo;、“芒刺在背”、“趨之若鶩”等。中國(guó)人尊重歷史,看重對(duì)前人思想和文化的代代傳承,因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有大量的歷史典故和民間傳說(shuō),如“司空見慣”、“問(wèn)鼎中原”、“單刀赴會(huì)”、“塞翁失馬”、“伯樂相馬”、“邯鄲學(xué)步”、“沉魚落雁”、“一枕黃粱”、“此地?zé)o銀三百兩”、“不為五斗米折腰”、“成也蕭何敗也蕭何”等。此外,中國(guó)人以和諧、對(duì)稱為美,許多漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音韻協(xié)調(diào),如“春花秋月”、“山明水秀”、“龍騰虎躍”、“歡天喜地”、“豐衣足食”、“日積月累”、“風(fēng)風(fēng)雨雨”、“三三兩兩”、“熙熙攘攘”、“雙宿雙飛”、“平起平坐”、“一心一意”、“心服口服”、“云里霧里”、“十年樹木百年樹人”等。

  四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對(duì)講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:“本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡(jiǎn)單,外觀新潮,價(jià)格公道。”在這句話中,除了句首的主位“本系統(tǒng)”是三個(gè)字之外,述位部分全由四字結(jié)構(gòu)組成。短短一句話中運(yùn)用了8個(gè)四字結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)介紹得清楚全面,又達(dá)到了一種擲地有聲的修辭效果。由于四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語(yǔ)內(nèi)部的組合關(guān)系也相對(duì)穩(wěn)定,主要包括以下幾種:主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“群眾評(píng)議”、“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”、“民族自治”;動(dòng)賓關(guān)系,如“實(shí)行三包”、“搞活經(jīng)濟(jì)”、“聯(lián)系群眾”、“抓住機(jī)遇”、“擴(kuò)大影響”、“創(chuàng)造條件”;動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,如“飽覽無(wú)余”、“辦事高效”、“運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)”、“搭配不當(dāng)”、“合作順利”;并列關(guān)系,如“求真務(wù)實(shí)”、“抓大放小”、“仁人志士”、“扶優(yōu)扶強(qiáng)”、“繼往開來(lái)”、“走南闖北”;限定關(guān)系,如“計(jì)劃生育”、“社會(huì)力量”、“民辦教師”、“分外高興”、“認(rèn)真對(duì)待”、“工藝精湛”、“信譽(yù)至上”。

  四字格與成語(yǔ)這兩個(gè)概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因?yàn)樗淖指窈统烧Z(yǔ)的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語(yǔ)中所有四個(gè)字組成的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語(yǔ);成語(yǔ)中盡管也有三字成語(yǔ)和多字成語(yǔ),但大多數(shù)成語(yǔ)是四字成語(yǔ),屬于四字格。因此,四字格和成語(yǔ)的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀的翻譯策略基本相同。因此,本節(jié)首先以成語(yǔ)為主探討適用于成語(yǔ)和四字格的翻譯策略,然后單獨(dú)討論翻譯四字格時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑杏缿c灣?英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦