英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞義空缺與翻譯策略(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價值觀。詞匯意義往往帶有獨特的民族性,“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado, 1957:78),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。由于中西方在物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等方面具有較大差異,漢語與英語的詞匯體系中存在許多詞義空缺的現(xiàn)象,反映中國文化特色的詞語在英語中幾乎找不到對應(yīng)或相近的表達方式。例如道家學說的核心理念“道”具有豐富的內(nèi)涵,將它譯為the way很難反映其深厚的哲學和文化底蘊。又如“陰”和“陽”這一對哲學概念,既是對矛盾運動中萬事萬物的高度概括,又說明了物質(zhì)世界的運動規(guī)律,在英語中很難找到與之對應(yīng)的概念。

  然而,我們對詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無計可施。盡管詞義空缺這一現(xiàn)象客觀存在,但通過適當?shù)姆g策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語都能在譯文中得到表達。也正是這些文化詞語在翻譯中的再現(xiàn)促進了中西文化的交流與互動,體現(xiàn)了翻譯作為一種有效的跨文化交流手段的價值和意義。

  針對詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,巧妙運用英語詞匯表達漢語文化詞匯的含義,常用的翻譯方法包括音譯法、意譯法、直譯法以及加注法。

  當漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。例如:“氣功”qigong、“功夫”kong fu、“太極”tai chi、“風水”feng shui、“陰陽”yinyang、“磕頭”kowtow、“旗袍(長衫)”cheongsam、“餛飩”wonton、“豆腐”tofu、“雜碎”chop suey、“餃子”jiaozi、“荔枝”litchi、“烏龍茶”oolong等等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銅陵市南山村小區(qū)(淮河大道南段)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦