(魯迅《故鄉(xiāng)》)
There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads ... But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn't get the words out.
(楊憲益、戴乃迭1956年譯)
After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads ... But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.
(楊憲益、戴乃迭1980年譯)
楊氏夫婦曾于1956年翻譯了魯迅先生的《故鄉(xiāng)》,在1980年又出版了修訂的譯本。此處所選片斷出現(xiàn)在小說(shuō)中的“我”與童年時(shí)代的好友閏土在時(shí)隔二十余年后再次相見(jiàn)之時(shí)。在1956年的譯本中楊氏夫婦將“但又覺(jué)得被什么擋著似的”直譯為But something seemed to hold me back。這樣一來(lái)給讀者的印象是“我”覺(jué)得自己現(xiàn)在與閏土身份懸殊,潛意識(shí)里想與他保持距離。這無(wú)疑是對(duì)書(shū)中人物情感的一種不當(dāng)闡釋?zhuān)驗(yàn)榇司涞纳衔闹性淮^(guò),閏土要來(lái)的消息讓“我”興奮不已,一下子勾起對(duì)童年和故鄉(xiāng)美好的回憶。這里的“被什么擋著似的”指的是“我”多年后再見(jiàn)到閏土?xí)r有太多的話(huà)想說(shuō),一時(shí)卻又不知該說(shuō)些什么才好。在修訂本中,楊氏夫婦在更深入理解原意的基礎(chǔ)之上用tongue-tied一詞,生動(dòng)貼切地表達(dá)了人物真實(shí)的情感。由此可見(jiàn),要想使譯文從內(nèi)容和情感上真正做到忠實(shí),必須充分考慮語(yǔ)境的因素,在正確理解的基礎(chǔ)上妥帖地表達(dá)原文的意義與功能。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市雅學(xué)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群