The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.
(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益、戴乃迭譯)
這一句出現(xiàn)在書中第七章“革命”中,是一個結(jié)構(gòu)歧義句。譯者既可將其理解為“靜修庵好像春光一樣靜謐”,也可理解為“此時的靜修庵跟春天時的靜修庵一樣寧靜”。如何作出正確的判斷?當(dāng)然必須結(jié)合上下文來排除歧義。當(dāng)在與其相鄰的句子甚至段落中都找不到任何線索時,譯者就應(yīng)該將整個篇章納入視野,也就是將整本小說作為該句的上下文。在小說第五章“生計問題”中,阿Q曾去靜修庵偷蘿卜,當(dāng)時“微風(fēng)拂拂的頗有些夏意了”,靜修庵的“粉墻突出在新綠里”。而在第七章阿Q去庵里“革命”時,是“宣統(tǒng)三年九月十四日”,已經(jīng)是秋天了。綜合以上這些背景信息,不難消除句中的歧義。楊憲益夫婦正是在語境分析的基礎(chǔ)上得出了準(zhǔn)確的譯文。
(11)但我相信,那種哀怨的無聲的訴說,一定是一種生命的絕唱!
Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!
(趙紅波《懷想那片青草地》,高嘉正譯)
“絕唱”是一個多義詞,容易引起歧義。在《現(xiàn)漢》中,“絕唱”這一詞條有兩種截然不同的義項:(1)指詩文創(chuàng)作的最高造詣,例如“千古絕唱”;(2)死前最后的歌唱,例如“明星已經(jīng)去世,這盒錄音帶成了她的絕唱”。如果譯者僅僅依據(jù)“絕唱”出現(xiàn)的最小范圍的語境(即“絕唱”與“生命”的搭配關(guān)系)來理解的話,似乎應(yīng)解釋為“死前最后的歌唱”,但譯者對語境進行的分析切不可到此為止。仔細分析原句就會發(fā)現(xiàn),句中的“但我相信”表達出對下文“哀怨的無聲的訴說”的轉(zhuǎn)折,且“生命的絕唱”在原文中與“一定是”以及句末的感嘆號搭配在一起,反映出強烈的感情色彩,是作者對“生命的絕唱”的贊揚和謳歌。在這一語言語境之下,如果將“絕唱”理解為“死前最后的歌唱”,顯然是對作者本意的曲解,難以令人信服。如果譯者進而將整篇散文作為該句的宏觀語言語境納入研究視野,就不難排除歧義,確定原意。小草在這篇散文中是作者謳歌的對象,是生命的象征。平凡弱小的青草歷經(jīng)了摧殘和踐踏,卻仍然繁衍不息,用自己頑強的生命力和蓬勃的生機為世界帶來希望。結(jié)合文章的這一主題思想來理解“絕唱”,我們就可以最終得出“生命的絕唱”意為“生命最美的贊歌”這一正確的解釋。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市東匯路65號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群